Le plus ancien recueil connu de poésie chinoise, plus de trois cents chansons, odes et hymnes. Tr. Legge (en) et Granet (fr, incomplète).
O sun ; O moon,
Which enlightens this lower earth !
Here is the man,
Who treats me not according to the ancient rule.
How can he get his mind settled ?
Would he then not regard me ?
O sun ; O moon,
Which overshadow this lower earth !
Here is this man,
Who will not be friendly with me.
How can he get his mind settled ?
Would he then not respond to me ?
O sun ; O moon,
Which come forth from the east !
Here is the man,
With virtuous words, but really not good.
How can he get his mind settled ?
Would he then allow me to be forgotten ?
O sun ; o moon,
From the east which come forth !
O father, O mother,
There is no sequel to your nourishing of me.
How can he get his mind settled ?
Would he then respond to me, contrary to all reason ?
Legge 29
Le Canon des Poèmes – Shi Jing I. 3. (29) – Chinois off/on – Français/English
Alias Shijing, Shi Jing, Book of Odes, Book of Songs, Classic of Odes, Classic of
Poetry, Livre des Odes, Canon des Poèmes.
Le Canon des Poèmes, Les Entretiens, La Grande Étude, Le Juste Milieu, Les Trois Caractères, Le Livre des Mutations, De la Voie et la Vertu, 300 poèmes Tang, L'Art de la guerre, Trente-six stratagèmes
Bienvenue, aide, notes, introduction, table.
Index – Contact – Haut de page