Le plus ancien recueil connu de poésie chinoise, plus de trois cents chansons, odes et hymnes. Tr. Legge (en) et Granet (fr, incomplète).
Au-dessous de la porte Heng
l'on peut se reposer tranquille !
L'eau de la source coule, coule !
l'on peut s'amuser et manger.
Quand l'on veut manger du poisson
faut-il avoir brêmes du Fleuve ?
Lorsque l'on veut prendre une femme
faut-il des princesses de Ts'i ?
Quand l'on veut manger du poisson
faut-il avoir carpes du Fleuve ?
Lorsque l'on veut prendre une femme
faut-il des princesses de Song ?
Granet XXIV.
Beneath my door made of cross pieces of wood,
I can rest at my leisure ;
By the wimpling stream from my fountain,
I can joy amid my hunger.
Why, in eating fish ;
Must we have bream from the He ?
Why, in taking a wife,
Must we have a Jiang of Qi ?
Why, in eating fish ;
Must we have carp from the He ?
Why, in taking a wife,
Must we have a Zi of Song ?
Legge 138
Le Canon des Poèmes – Shi Jing I. 12. (138) – Chinois off/on – Français/English
Alias Shijing, Shi Jing, Book of Odes, Book of Songs, Classic of Odes, Classic of
Poetry, Livre des Odes, Canon des Poèmes.
Le Canon des Poèmes, Les Entretiens, La Grande Étude, Le Juste Milieu, Les Trois Caractères, Le Livre des Mutations, De la Voie et la Vertu, 300 poèmes Tang, L'Art de la guerre, Trente-six stratagèmes
Bienvenue, aide, notes, introduction, table.
Index – Contact – Haut de page