Le plus ancien recueil connu de poésie chinoise, plus de trois cents chansons, odes et hymnes. Tr. Legge (en) et Granet (fr, incomplète).
Su-su go the feathers of the wild geese,
As they settle on the bushy oaks.
The king's affairs must not be slackly discharged,
And [so] we cannot plant our sacrificial millet and millet ; –
What will our parents have to rely on ?
O thou distant and azure Heaven !
When shall we be in our places again ?
Su-su go the wings of the wild geese,
As they settle on the bushy jujube trees.
The king's affairs must not be slackly discharged,
And [so] we cannot plant our millet and sacrificial millet ; –
How shall our parents be supplied with food ?
O thou distant and azure Heaven !
When shall [our service] have an end ?
Su-su go the rows of the wild geese,
As they rest on the bushy mulberry trees.
The king's business must not be slackly discharged,
And [so] we cannot plant our rice and maize ; –
How shalll our parents get food ?
O thou distant and azure Heaven !
When shall we get [back] to our ordinary lot ?
Legge 121
Le Canon des Poèmes – Shi Jing I. 10. (121) – Chinois on/off – Français/English
Alias Shijing, Shi Jing, Book of Odes, Book of Songs, Classic of Odes, Classic of
Poetry, Livre des Odes, Canon des Poèmes.
Le Canon des Poèmes, Les Entretiens, La Grande Étude, Le Juste Milieu, Les Trois Caractères, Le Livre des Mutations, De la Voie et la Vertu, 300 poèmes Tang, L'Art de la guerre, Trente-six stratagèmes
Bienvenue, aide, notes, introduction, table.
Index – Contact – Haut de page