Le plus ancien recueil connu de poésie chinoise, plus de trois cents chansons, odes et hymnes. Tr. Legge (en) et Granet (fr, incomplète).
Voici que tombent les prunes !
il n'en reste plus que sept !
Demandez-nous, jeunes hommes !
c'est l'époque consacrée !
Voici que tombent les prunes !
il n'en reste plus que trois !
Demandez-nous, jeunes hommes !
c'est l'époque, maintenant !
Voici que tombent les prunes !
les paniers emplissez-en !
Demandez-nous, jeunes hommes !
c'est, l'époque, parlez-en !
Granet XXII.
Dropping are the fruits from the plum-tree ;
There are [but] seven [tenths] of them left !
For the gentlemen who seek me,
This is the fortunate time !
Dropping are the fruits from the plum-tree ;
There are [but] three [tenths] of them left !
For the gentlemen who seek me,
Now is the time.
Dropt are the fruits from the plum-tree ;
In my shallow basket I have collected them.
Would the gentlemen who seek me
[Only] speak about it !
Legge 20
Le Canon des Poèmes – Shi Jing I. 2. (20) – Chinois on/off – Français/English
Alias Shijing, Shi Jing, Book of Odes, Book of Songs, Classic of Odes, Classic of
Poetry, Livre des Odes, Canon des Poèmes.
Le Canon des Poèmes, Les Entretiens, La Grande Étude, Le Juste Milieu, Les Trois Caractères, Le Livre des Mutations, De la Voie et la Vertu, 300 poèmes Tang, L'Art de la guerre, Trente-six stratagèmes
Bienvenue, aide, notes, introduction, table.
Index – Contact – Haut de page