Le plus ancien recueil connu de poésie chinoise, plus de trois cents chansons, odes et hymnes. Tr. Legge (en) et Granet (fr, incomplète).
La fille monte au même char,
belle comme fleur de cirier !...
Flottant au vent, flottant au vent,
ses breloques sont de beaux jades !
La voici, la belle Mong Kiang,
belle vraiment et comme il faut !
La fille suit la même route,
belle comme fleur de cirier !...
Flottant au vent, flottant au vent,
ses breloques font un cliquetis !
La voici, la belle Mong Kiang !
son prestige vaincra l'oubli !
Granet XXXVI.
There is the lady in the carriage [with him],
With the countenance like the flower of the ephermeral hedge-tree.
As they move about,
The beautiful Ju-gems of her girdle-pendant appear.
That beautiful eldest Jiang,
Is truly admirable and elegant.
There is the young lady walking [with him],
With a countenance like the ephermeral blossoms of the hedge-tree.
As they move about,
The gems of her girdle-pendant tinkle.
Of that beautiful eldest Jiang,
The virtuous fame is not to be forgotten.
Legge 83
Le Canon des Poèmes – Shi Jing I. 7. (83) – Chinois on/off – Français/English
Alias Shijing, Shi Jing, Book of Odes, Book of Songs, Classic of Odes, Classic of
Poetry, Livre des Odes, Canon des Poèmes.
Le Canon des Poèmes, Les Entretiens, La Grande Étude, Le Juste Milieu, Les Trois Caractères, Le Livre des Mutations, De la Voie et la Vertu, 300 poèmes Tang, L'Art de la guerre, Trente-six stratagèmes
Bienvenue, aide, notes, introduction, table.
Index – Contact – Haut de page