Le plus ancien recueil connu de poésie chinoise, plus de trois cents chansons, odes et hymnes. Tr. Legge (en) et Granet (fr, incomplète).
How the water bubbles up from that spring,
And flows away to the Qi !
My heart is in Wei ;
There is not a day I do not think of it.
Admirable are those, my cousins ;
I will take counsel with them.
When I came forth, I lodged in Ji,
And we drank the cup of convoy at Ni.
When a young lady goes [to be married],
She leaves her parents and brothers ;
[But] I would ask for my aunts,
And then for my elder sister.
I will go forth and lodge in Gan,
And we drink the cup of convoy at Yan.
I will grease the axle and fix the pin,
And the returning chariot will proceed.
Quickly shall we arrive in Wei ; –
But would not this be wrong ?
I think of the Feiquan,
I am ever sighing about it.
I think of Xu and Cao,
Long, long, my heart dwells with them.
Let me drive forth and travel there,
To dissipate my sorrow.
Legge 39
Le Canon des Poèmes – Shi Jing I. 3. (39) – Chinois off/on – Français/English
Alias Shijing, Shi Jing, Book of Odes, Book of Songs, Classic of Odes, Classic of
Poetry, Livre des Odes, Canon des Poèmes.
Le Canon des Poèmes, Les Entretiens, La Grande Étude, Le Juste Milieu, Les Trois Caractères, Le Livre des Mutations, De la Voie et la Vertu, 300 poèmes Tang, L'Art de la guerre, Trente-six stratagèmes
Bienvenue, aide, notes, introduction, table.
Index – Contact – Haut de page