Le plus ancien recueil connu de poésie chinoise, plus de trois cents chansons, odes et hymnes. Tr. Legge (en) et Granet (fr, incomplète).
In the fourth month comes summer,
And in the sixth month the heat begins to decrease.
Were not my forefathers men ?
How can they endure that I should be [thus] ?
The autumn days become cold,
And the plants all decay.
Amid such distress of disorder and dispersion,
Whither can I betake myself ?
The winter days are very fierce,
And the storm blows in rapid gusts.
People all are happy ;
Why do I alone suffer this misery ?
On the mountain are fine trees, –
Chestnut trees and plum trees.
Of their degenerating into ravening thieves,
I know not the evil cause.
Look at the water of that spring,
Sometimes clear, sometimes muddy.
I am every day coming into contact with misfortune ;
How can I be happy ?
Grandly flow the Jiang and the Han,
Regulators of the southern States.
Worn out as I am with service,
He yet takes no notice of me.
I am not an eagle nor a hawk,
Which flies aloft to heaven.
I am not a sturgeon, large or small,
Which can dive and hide in the deep.
On the hills are the turtle-foot and thorn ferns ;
In the marshes are the medlar and the yi.
I, an officer, have made this song,
To make known my plaint.
Le Canon des Poèmes – Shi Jing II. 5. (204) – Chinois off/on – Français/English
Alias Shijing, Shi Jing, Book of Odes, Book of Songs, Classic of Odes, Classic of Poetry, Livre des Odes, Canon des Poèmes.
Le Canon des Poèmes, Les Entretiens, La Grande Étude, Le Juste Milieu, Les Trois Caractères, Le Livre des Mutations, De la Voie et la Vertu, 300 poèmes Tang, L'Art de la guerre, Trente-six stratagèmes
Bienvenue, aide, notes, introduction, table.
Index – Contact – Haut de page