Le plus ancien recueil connu de poésie chinoise, plus de trois cents chansons, odes et hymnes. Tr. Legge (en) et Granet (fr, incomplète).
Successors tread in the steps [of their predecessors] in our Zhou.
For generations there had been wise kings ;
The three sovereigns were in heaven ;
And king [Wu] was their worthy successor in his capital.
King [Wu] was their worthy successor in his capital,
Rousing himself to seek for the hereditary virtue,
Always striving to accord with the will [of Heaven] ;
And thus he secured the confidence due to a king.
He secured the confidence due to a king,
And became a pattern of all below him.
Ever thinking how to be filial,
His filial mind was the model [which he supplied].
Men loved him, the One man,
And responded [to his example] with a docile virtue.
Ever thinking how to be filial,
He brilliantly continued the doings [of his fathers].
Brilliantly ! and his posterity,
Continuing to walk in the steps of their forefathers,
For myriads of years,
Will receive the blessing of Heaven.
They will receive the blessing of Heaven.
And from the four quarters [of the kingdom] will felicitations come to them.
For myriads of years,
Will there not be their helpers ?
Legge 243
Le Canon des Poèmes – Shi Jing III. 1. (243) – Chinois off/on – Français/English
Alias Shijing, Shi Jing, Book of Odes, Book of Songs, Classic of Odes, Classic of
Poetry, Livre des Odes, Canon des Poèmes.
Le Canon des Poèmes, Les Entretiens, La Grande Étude, Le Juste Milieu, Les Trois Caractères, Le Livre des Mutations, De la Voie et la Vertu, 300 poèmes Tang, L'Art de la guerre, Trente-six stratagèmes
Bienvenue, aide, notes, introduction, table.
Index – Contact – Haut de page