Le plus ancien recueil connu de poésie chinoise, plus de trois cents chansons, odes et hymnes. Tr. Legge (en) et Granet (fr, incomplète).
Very grand is the mountain of Liang,
Which was made cultivable by Yu.
Bright it is the way from it,
[Along which came] the marquis of Han to receive investiture.
The king himself gave the charge : –
'Continue the services of your ancestors ;
Let not my charge to you come to nought.
Be diligent, early and late,
And reverently discharge your duties ; –
So shall my appointment of you not change.
Be a support against those princes who do not come to court,
Thus assisting your sovereign. '
With his four steeds, all noble,
Very long, and large,
The marquis of Han came to court,
With the large sceptre of his rank ; –
He entered and appeared before the king.
The king gave him,
A fine dragon-flag, with its feathery ornaments ;
A chequered bamboo-screen, and an ornamented yoke ;
A dark-coloured robe with the dragons on it, and the redslippers ;
The hooks for the trappings of the breast-bands, and the carved frontlets ;
The leaning-board bound with leather, and a tiger's skin to cover it,
The ends of the reins, with their metal rings.
When the marquis of Han left the court, he sacrificed to the Spirit of the road ;
He went forth, and lodged for the night in Tu.
There Xian-fu gave him the parting feast ; –
With a hundred vases of clear spirits.
And what were the viands ?
Roast turtle and fresh fish.
And what were the vegetables ?
Bamboo sprouts and pu.
And what were the gifts ?
A carriage of state with its team.
Many were the vessels of sauces and fruits ;
And the other princes [at court] joined in the feast.
The marquis of Han took to himself a wife, –
A niece of king Fen,
The daughter of Jue-fu.
The marquis of Han went to receive her.
To the residence of Jue.
His hundred chariots were in grand array,
The eight bells of each emitting their tinkling ; –
Illustrious was the glory [of the occasion].
The virgins, her companions, followed the lady,
Leisurely like a beautiful cloud.
The marquis of Han looked round at them,
Filling the gate with their splendour.
Jue-fu is very martial,
And there is no State which he had not visited.
When he would select a home for Han-ji,
There seemed none so pleasant as Han,
Very pleasant is the territory of Han,
With its large streams and meres,
Full of big bream and tench ;
With its multitudes of deer,
With its bears and grisly bears ;
With its wild-cats and tigers.
Glad was he of so admirable a situation,
And here Han-ji found rest and joy.
Large is the wall of [the city of] Han,
Built by the multitudes of Yan.
As his ancestor had received charge,
To preside over all the wild tribes [of that quarter],
The king [now] gave to the marquis of Han,
The Qi and the Mo,
Forthwith to hold the States of the north,
And to preside over them as their chief ;
Making strong his walls, and deep his moats,
Laying out his fields, regulating his revenues,
Presenting his skins of the white fox,
With those of the red panther and the yellow grisly bear.
Le Canon des Poèmes – Shi Jing III. 3. (261) – Chinois off/on – Français/English
Alias Shijing, Shi Jing, Book of Odes, Book of Songs, Classic of Odes, Classic of Poetry, Livre des Odes, Canon des Poèmes.
Le Canon des Poèmes, Les Entretiens, La Grande Étude, Le Juste Milieu, Les Trois Caractères, Le Livre des Mutations, De la Voie et la Vertu, 300 poèmes Tang, L'Art de la guerre, Trente-six stratagèmes
Bienvenue, aide, notes, introduction, table.
Index – Contact – Haut de page