Le plus ancien recueil connu de poésie chinoise, plus de trois cents chansons, odes et hymnes. Tr. Legge (en) et Granet (fr, incomplète).
O owl, O owl,
You have taken my young ones ; –
Do not [also] destroy my nest.
With love and with toil,
I nourished them. – I am to be pitied.
Before the sky was dark with rain,
I gathered the roots of the mulberry tree,
And bound round and round my window and door.
Now ye people below,
Dare any of you despise my house ?
With my claws I tore and held.
Through the rushes which I gathered,
And all the materials I collected,
My mouth was all sore ; –
I said to myself, ' I have not yet got my house complete. '
My wings are all-injured ;
My tail is all-broken ;
My house is in a perilous condition ;
It is tossed about in the wind and rain : –
I can but cry out with this note of alarm.
Legge 155
Le Canon des Poèmes – Shi Jing I. 15. (155) – Chinois off/on – Français/English
Alias Shijing, Shi Jing, Book of Odes, Book of Songs, Classic of Odes, Classic of
Poetry, Livre des Odes, Canon des Poèmes.
Le Canon des Poèmes, Les Entretiens, La Grande Étude, Le Juste Milieu, Les Trois Caractères, Le Livre des Mutations, De la Voie et la Vertu, 300 poèmes Tang, L'Art de la guerre, Trente-six stratagèmes
Bienvenue, aide, notes, introduction, table.
Index – Contact – Haut de page