Chinese strategy explained : know yourself and the ennemy, use deception, spies, and "win with ease". Tr. Giles (en, annotated) and Amiot (fr).
The Attack By Fire
Rather more than half the chapter (SS. 1-13) is devoted to the subject of fire, after which the author branches off into other topics.
Sun Tzu said: There are five ways of attacking with fire. The first is to burn soldiers in their camp;1 the second is to burn stores;2 the third is to burn baggage trains;3 the fourth is to burn arsenals and magazines;4 the fifth is to hurl dropping fire amongst the enemy.5
Giles XII.1.
Sun Tzu dit : Les différentes manières de combattre par le feu se réduisent à cinq. La première consiste à brûler les hommes ; la deuxième, à brûler les provisions ; la troisième, à brûler les bagages ; la quatrième, à brûler les arsenaux et les magasins ; et la cinquième, à utiliser des projectiles incendiaires.
Amiot
In order to carry out an attack, we must have means available.1 The material for raising fire should always be kept in readiness.2
Giles XII.2.
Avant que d'entreprendre ce genre de combat, il faut avoir tout prévu, il faut avoir reconnu la position des ennemis, il faut s'être mis au fait de tous les chemins par où il pourrait s'échapper ou recevoir du secours, il faut s'être muni des choses nécessaires pour l'exécution du projet, il faut que le temps et les circonstances soient favorables. Préparez d'abord toutes les matières combustibles dont vous voulez faire usage. Dès que vous aurez mis le feu, faites attention à la fumée.
Amiot
There is a proper season for making attacks with fire, and special days for starting a conflagration.
Giles XII.3.
Il y a le temps de mettre le feu, il y a le jour de le faire éclater : n'allez pas confondre ces deux choses.
Amiot
The proper season is when the weather is very dry; the special days are those when the moon is in the constellations of the Sieve, the Wall, the Wing or the Cross-bar;1 for these four are all days of rising wind.
Giles XII.4.
Le temps de mettre le feu est celui où tout est tranquille sous le Ciel, où la sérénité paraît devoir être de durée. Le jour de le faire éclater est celui où la lune se trouve sous une des quatre constellations Qi, Pi, Yi, Tchen. Il est rare que le vent ne souffle point alors, et il arrive très souvent qu'il souffle avec force.
Amiot
In attacking with fire, one should be prepared to meet five possible developments:
Giles XII.5.
Les cinq manières de combattre par le feu demandent de votre part une conduite qui varie suivant les circonstances : ces variations se réduisent à cinq. Je vais les indiquer, afin que vous puissiez les employer dans les occasions.
Amiot
1) When fire breaks out inside to enemy's camp, respond at once with an attack from without.
2) If there is an outbreak of fire, but the enemy's soldiers remain quiet, bide your time and do not attack.1
3) When the force of the flames has reached its height, follow it up with an attack, if that is practicable; if not, stay where you are.2
Giles XII.6,7,8.
Dès que vous aurez mis le feu, si, après quelque temps, il n'y a aucune rumeur dans le camp des ennemis, si tout est tranquille chez eux, restez vous-même tranquille, n'entreprenez rien ; attaquer imprudemment, c'est chercher à se faire battre. Vous savez que le feu a pris, cela doit vous suffire : en attendant, vous devez supposer qu'il agit sourdement ; ses effets n'en seront que plus funestes. Il est au-dedans ; attendez qu'il éclate et que vous en voyiez des étincelles au-dehors, vous pourrez aller recevoir ceux qui ne chercheront qu'à se sauver. Si peu de temps après avoir mis le feu, vous voyez qu'il s'élève par tourbillons, ne donnez pas aux ennemis le temps de l'éteindre, envoyez des gens pour l'attiser, disposez promptement toutes choses, et courez au combat.
Amiot
4) If it is possible to make an assault with fire from without, do not wait for it to break out within, but deliver your attack at a favorable moment.1
5) When you start a fire, be to windward of it. Do not attack from the leeward.2
A wind that rises in the daytime lasts long, but a night breeze soon falls.3
Giles XII.9,10,11.
Si malgré toutes vos mesures et tous les artifices que vous aurez pu employer, il n'a pas été possible à vos gens de pénétrer dans l'intérieur, et si vous êtes forcé à ne pouvoir mettre le feu que par dehors, observez de quel côté vient le vent ; c'est de ce côté que doit commencer l'incendie ; c'est par le même côté que vous devez attaquer. Dans ces sortes d'occasions, qu'il ne vous arrive jamais de combattre sous le vent. Si pendant le jour le vent a soufflé sans discontinuer, regardez comme une chose sûre que pendant la nuit il y aura un temps où il cessera ; prenez là-dessus vos précautions et vos arrangements.
Amiot
In every army, the five developments connected with fire must be known, the movements of the stars calculated, and a watch kept for the proper days.1
Giles XII.12.
Hence those who use fire as an aid to the attack show intelligence; those who use water as an aid to the attack gain an accession of strength.
By means of water, an enemy may be intercepted, but not robbed of all his belongings.1
Giles XII.13,14.
Un général qui, pour combattre ses ennemis, sait employer le feu toujours à propos est un homme véritablement éclairé. Un général qui sait se servir de l'eau et de l'inondation pour la même fin est un excellent homme. Cependant, il ne faut employer l'eau qu'avec discrétion. Servez-vous-en, à la bonne heure ; mais que ce ne soit que pour gâter les chemins par où les ennemis pourraient s'échapper ou recevoir du secours.
Amiot
Unhappy is the fate of one who tries to win his battles and succeed in his attacks without cultivating the spirit of enterprise; for the result is waste of time and general stagnation.1
Hence the saying: The enlightened ruler lays his plans well ahead; the good general cultivates his resources.2
Giles XII.15,16.
Les différentes manières de combattre par le feu, telles que je viens de les indiquer, sont ordinairement suivies d'une pleine victoire, dont il faut que vous sachiez recueillir les fruits. Le plus considérable de tous, et celui sans lequel vous auriez perdu vos soins et vos peines, est de connaître le mérite de tous ceux qui se seront distingués, c'est de les récompenser en proportion de ce qu'ils auront fait pour la réussite de l'entreprise. Les hommes se conduisent ordinairement par l'intérêt ; si vos troupes ne trouvent dans le service que des peines et des travaux, vous ne les emploierez pas deux fois avec avantage.
Amiot
Move not unless you see an advantage; use not your troops unless there is something to be gained; fight not unless the position is critical.1
Giles XII.17.
La nécessité seule doit faire entreprendre la guerre. Les combats, de quelque nature qu'ils soient, ont toujours quelque chose de funeste pour les vainqueurs eux-mêmes ; il ne faut les livrer que lorsqu'on ne saurait faire la guerre autrement.
Amiot
No ruler should put troops into the field merely to gratify his own spleen; no general should fight a battle simply out of pique.
Giles XII.18.
Lorsqu'un souverain est animé par la colère ou par la vengeance, qu'il ne lui arrive jamais de lever des troupes. Lorsqu'un général trouve qu'il a dans le cœur les mêmes sentiments, qu'il ne livre jamais de combats. Pour l'un et pour l'autre ce sont des temps nébuleux : qu'ils attendent les jours de sérénité pour se déterminer et pour entreprendre.
Amiot
If it is to your advantage, make a forward move; if not, stay where you are.1
Giles XII.19.
S'il y a quelque profit à espérer en vous mettant en mouvement, faites marcher votre armée ; si vous ne prévoyez aucun avantage, tenez-vous en repos. Eussiez-vous les sujets les plus légitimes d'être irrité, vous eût-on provoqué, insulté même, attendez, pour prendre votre parti, que le feu de la colère se soit dissipé et que les sentiments pacifiques s'élèvent en foule dans votre cœur. N'oubliez jamais que votre dessein, en faisant la guerre, doit être de procurer à État la gloire, la splendeur et la paix, et non pas d'y mettre le trouble, la désolation et la confusion.
Amiot
Anger may in time change to gladness; vexation may be succeeded by content.
But a kingdom that has once been destroyed can never come again into being;1 nor can the dead ever be brought back to life.
Giles XII.20,21.
Ce sont les intérêts du pays et non pas vos intérêts personnels que vous défendez. Vos vertus et vos vices, vos belles qualités et vos défauts rejaillissent également sur ceux que vous représentez. Vos moindres fautes sont toujours de conséquence ; les grandes sont souvent irréparables, et toujours très funestes. Il est difficile de soutenir un royaume que vous aurez mis sur le penchant de sa ruine ; il est impossible de le relever, s'il est une fois détruit : on ne ressuscite pas un mort.
Amiot
Hence the enlightened ruler is heedful, and the good general full of caution. This is the way to keep a country at peace and an army intact.
Giles XII.22.
De même qu'un prince sage et éclairé met tous ses soins à bien gouverner, ainsi un général habile n'oublie rien pour former de bonnes troupes, et pour les employer à sauvegarder État et à préserver l'armée.
Amiot
The Art of War – Sun Zi XII – Chinese on/off – Français/English
Alias Sun Tzu, Sun Wu, Sun Tse, Sunzi Bingfa, Souen Tseu, Souen Wou, 孫武.
The Book of Odes, The Analects, Great Learning, Doctrine of the Mean, Three-characters book, The Book of Changes, The Way and its Power, 300 Tang Poems, The Art of War, Thirty-Six Strategies
Welcome, help, notes, introduction, table.
Index – Contact – Top