...

Sun Zi Introduction Table of content – The Art of War

Chinese strategy explained : know yourself and the ennemy, use deception, spies, and "win with ease". Tr. Giles (en, annotated) and Amiot (fr).

Sunzi VII. 1.

Sun Tzu said: In war, the general receives his commands from the sovereign.

Having collected an army and concentrated his forces, he must blend and harmonize the different elements thereof before pitching his camp.1

1. "Chang Yu says: "the establishment of harmony and confidence between the higher and lower ranks before venturing into the field;" and he quotes a saying of Wu Tzu (chap. 1 ad init.): "Without harmony in the State, no military expedition can be undertaken; without harmony in the army, no battle array can be formed." In an historical romance Sun Tzu is represented as saying to Wu Yuan: "As a general rule, those who are waging war should get rid of all the domestic troubles before proceeding to attack the external foe."

Giles VII.1,2.

Sun Tzu dit : Après que le général aura reçu du souverain l'ordre de tenir la campagne, il rassemble les troupes et mobilise le peuple ; il fait de l'armée un ensemble harmonieux. Maintenant il doit mettre son attention à leur procurer des campements avantageux, car c'est de là principalement que dépend la réussite de ses projets et de toutes ses entreprises. Cette affaire n'est pas d'une exécution aussi facile qu'on pourrait bien se l'imaginer ; les difficultés s'y rencontrent souvent sans nombre, et de toutes espèces ; il ne faut rien oublier pour les aplanir et pour les vaincre.

Amiot

Sunzi VII. 2.

After that, comes tactical maneuvering, than which there is nothing more difficult.1 The difficulty of tactical maneuvering consists in turning the devious into the direct, and misfortune into gain.2

1. I have departed slightly from the traditional interpretation of Ts`ao Kung, who says: "From the time of receiving the sovereign's instructions until our encampment over against the enemy, the tactics to be pursued are most difficult." It seems to me that the tactics or maneuvers can hardly be said to begin until the army has sallied forth and encamped, and Ch`ien Hao's note gives color to this view: "For levying, concentrating, harmonizing and entrenching an army, there are plenty of old rules which will serve. The real difficulty comes when we engage in tactical operations." Tu Yu also observes that "the great difficulty is to be beforehand with the enemy in seizing favorable position."
2. This sentence contains one of those highly condensed and somewhat enigmatical expressions of which Sun Tzu is so fond. This is how it is explained by Ts`ao Kung: "Make it appear that you are a long way off, then cover the distance rapidly and arrive on the scene before your opponent." Tu Mu says: "Hoodwink the enemy, so that he may be remiss and leisurely while you are dashing along with utmost speed." Ho Shih gives a slightly different turn: "Although you may have difficult ground to traverse and natural obstacles to encounter this is a drawback which can be turned into actual advantage by celerity of movement." Signal examples of this saying are afforded by the two famous passages across the Alps–that of Hannibal, which laid Italy at his mercy, and that of Napoleon two thousand years later, which resulted in the great victory of Marengo.

Giles VII.3.

Les troupes une fois campées, il faut tourner ses vues du côté du près et du loin, des avantages et des pertes, du travail et du repos, de la diligence et de la lenteur. C'est-à-dire qu'il faut rendre près ce qui est loin, tirer profit de ses pertes même, substituer un utile travail à un honteux repos, convertir la lenteur en diligence ; il faut que vous soyez près lorsque l'ennemi vous croit bien loin ; que vous ayez un avantage réel lorsque l'ennemi croit vous avoir occasionné quelques pertes ; que vous soyez occupé de quelque utile travail lorsqu'il vous croit enseveli dans le repos, et que vous usiez de toute sorte de diligence lorsqu'il ne croit apercevoir dans vous que de la lenteur : c'est ainsi qu'en lui donnant le change, vous l'endormirez lui-même pour pouvoir l'attaquer lorsqu'il y pensera le moins, et sans qu'il ait le temps de se reconnaître.

Amiot

Sunzi VII. 3.

Thus, to take a long and circuitous route, after enticing the enemy out of the way, and though starting after him, to contrive to reach the goal before him, shows knowledge of the artifice of DEVIATION.1

1. Tu Mu cites the famous march of Chao She in 270 B.C. to relieve the town of O-yu, which was closely invested by a Ch`in army. The King of Chao first consulted Lien P`o on the advisability of attempting a relief, but the latter thought the distance too great, and the intervening country too rugged and difficult. His Majesty then turned to Chao She, who fully admitted the hazardous nature of the march, but finally said: "We shall be like two rats fighting in a whole–and the pluckier one will win!" So he left the capital with his army, but had only gone a distance of 30 LI when he stopped and began throwing up entrenchments. For 28 days he continued strengthening his fortifications, and took care that spies should carry the intelligence to the enemy. The Ch`in general was overjoyed, and attributed his adversary's tardiness to the fact that the beleaguered city was in the Han State, and thus not actually part of Chao territory. But the spies had no sooner departed than Chao She began a forced march lasting for two days and one night, and arrive on the scene of action with such astonishing rapidity that he was able to occupy a commanding position on the "North hill" before the enemy had got wind of his movements. A crushing defeat followed for the Ch`in forces, who were obliged to raise the siege of O-yu in all haste and retreat across the border.

Giles VII.4.

L'art de profiter du près et du loin consiste à tenir l'ennemi éloigné du lieu que vous aurez choisi pour votre campement, et de tous les postes qui vous paraîtront de quelque conséquence. Il consiste à éloigner de l'ennemi tout ce qui pourrait lui être avantageux, et à rapprocher de vous tout ce dont vous pourrez tirer quelque avantage. Il consiste ensuite à vous tenir continuellement sur vos gardes pour n'être pas surpris, et à veiller sans cesse pour épier le moment de surprendre votre adversaire. Ainsi prenez une voie indirecte et divertissez l'ennemi en lui présentant le leurre ; de cette façon vous pouvez vous mettre en route après lui, et arriver avant lui. Celui qui est capable de faire cela comprend l'approche directe et indirecte.

Amiot

Sunzi VII. 4.

Maneuvering with an army is advantageous; with an undisciplined multitude, most dangerous.1

1. I adopt the reading of the T`UNG TIEN, Cheng Yu-hsien and the T`U SHU, since they appear to apply the exact nuance required in order to make sense. The commentators using the standard text take this line to mean that maneuvers may be profitable, or they may be dangerous: it all depends on the ability of the general.

Giles VII.5.

De plus : ne vous engagez jamais dans de petites actions que vous ne soyez sûr qu'elles tourneront à votre avantage, et encore ne le faites point si vous n'y êtes comme forcé, mais surtout gardez-vous bien de vous engager à une action générale si vous n'êtes comme assuré d'une victoire complète. Il est très dangereux d'avoir de la précipitation dans des cas semblables ; une bataille risquée mal à propos peut vous perdre entièrement : le moins qu'il puisse vous arriver, si l'événement en est douteux, ou que vous ne réussissiez qu'à demi, c'est de vous voir frustré de la plus grande partie de vos espérances, et de ne pouvoir parvenir à vos fins.

Amiot

Sunzi VII. 5.

If you set a fully equipped army in march in order to snatch an advantage, the chances are that you will be too late. On the other hand, to detach a flying column for the purpose involves the sacrifice of its baggage and stores.1

1. Some of the Chinese text is unintelligible to the Chinese commentators, who paraphrase the sentence. I submit my own rendering without much enthusiasm, being convinced that there is some deep-seated corruption in the text. On the whole, it is clear that Sun Tzu does not approve of a lengthy march being undertaken without supplies. Cf. infra, ss. 11.

Giles VII.6.

Avant que d'en venir à un combat définitif, il faut que vous l'ayez prévu, et que vous y soyez préparé depuis longtemps. Ne comptez jamais sur le hasard dans tout ce que vous ferez en ce genre. Après que vous aurez résolu de livrer la bataille, et que les préparatifs en seront déjà faits, laissez en lieu de sûreté tout le bagage inutile, faites dépouiller vos gens de tout ce qui pourrait les embarrasser ou les surcharger ; de leurs armes mêmes, ne leur laissez que celles qu'ils peuvent porter aisément.

Amiot

Sunzi VII. 6.

Thus, if you order your men to roll up their buff-coats, and make forced marches without halting day or night, covering double the usual distance at a stretch,1 doing a hundred li in order to wrest an advantage, the leaders of all your three divisions will fall into the hands of the enemy.

The stronger men will be in front, the jaded ones will fall behind, and on this plan only one-tenth of your army will reach its destination.2

1. The ordinary day's march, according to Tu Mu, was 30 li; but on one occasion, when pursuing Liu Pei, Ts`ao Ts`ao is said to have covered the incredible distance of 300 li within twenty-four hours.
2. The moral is, as Ts`ao Kung and others point out: Don't march a hundred li to gain a tactical advantage, either with or without impedimenta. Maneuvers of this description should be confined to short distances. Stonewall Jackson said: "The hardships of forced marches are often more painful than the dangers of battle." He did not often call upon his troops for extraordinary exertions. It was only when he intended a surprise, or when a rapid retreat was imperative, that he sacrificed everything for speed. [See Col. Henderson, op. cit. vol. I. p. 426.]

Giles VII.7,8.

Veillez, lorsque vous abandonnez votre camp dans l'espoir d'un avantage probable, à ce que celui-ci soit supérieur aux approvisionnements que vous abandonnez sûrement. Si vous devez aller un peu loin, marchez jour et nuit ; faites le double du chemin ordinaire ; que l'élite de vos troupes soit à la tête ; mettez les plus faibles à la queue. Prévoyez tout, disposez tout, et fondez sur l'ennemi lorsqu'il vous croit encore à cent lieues d'éloignement : dans ce cas, je vous annonce la victoire.

Amiot

Sunzi VII. 7.

If you march fifty li in order to outmaneuver the enemy, you will lose the leader of your first division, and only half your force will reach the goal.1

If you march thirty li with the same object, two-thirds of your army will arrive.2

1. Literally, "the leader of the first division will be TORN AWAY."
2. In the T`UNG TIEN is added: "From this we may know the difficulty of maneuvering."

Giles VII.9,10.

Mais si ayant à faire cent lieues de chemin avant que de pouvoir l'atteindre, vous n'en faites de votre côté que cinquante, et que l'ennemi s'étant avancé en fait autant ; de dix parties, il y en a cinq que vous serez vaincu, comme de trois parties il y en a deux que vous serez vainqueur. Si l'ennemi n'apprend que vous allez à lui que lorsqu'il ne vous reste plus que trente lieues à faire pour pouvoir le joindre, il est difficile que, dans le peu de temps qui lui reste, il puisse pourvoir à tout et se préparer à vous recevoir. Sous prétexte de faire reposer vos gens, gardez-vous bien de manquer l'attaque, dès que vous serez arrivé. Un ennemi surpris est à demi vaincu ; il n'en est pas de même s'il a le temps de se reconnaître ; bientôt, il peut trouver des ressources pour vous échapper, et peut-être même pour vous perdre.

Amiot

Sunzi VII. 8.

We may take it then that an army without its baggage- train is lost; without provisions it is lost; without bases of supply it is lost.1

1. I think Sun Tzu meant "stores accumulated in depots." But Tu Yu says "fodder and the like," Chang Yu says "Goods in general," and Wang Hsi says "fuel, salt, foodstuffs, etc."

Giles VII.11.

Ne négligez rien de tout ce qui peut contribuer au bon ordre, à la santé, à la sûreté de vos gens tant qu'ils seront sous votre conduite Ayez grand soin que les armes de vos soldats soient toujours en bon état. Faites en sorte que les vivres soient sains, et ne leur manquent jamais ; ayez attention à ce que les provisions soient abondantes, et rassemblées à temps, car si vos troupes sont mal armées, s'il y a disette de vivres dans le camp, et si vous n'avez pas d'avance toutes les provisions nécessaires, il est difficile que vous puissiez réussir.

Amiot

Sunzi VII. 9.

We cannot enter into alliances until we are acquainted with the designs of our neighbors.

Giles VII.12.

N'oubliez pas d'entretenir des intelligences secrètes avec les ministres étrangers, et soyez toujours instruit des desseins que peuvent avoir les princes alliés ou tributaires, des intentions bonnes ou mauvaises de ceux qui peuvent influer sur la conduite du maître que vous servez, et vous attirer vos ordres ou des défenses qui pourraient traverser vos projets et rendre par là tous vos soins inutiles. Votre prudence et votre valeur ne sauraient tenir longtemps contre leurs cabales ou leurs mauvais conseils. Pour obvier à cet inconvénient, consultez-les dans certaines occasions, comme si vous aviez besoin de leurs lumières : que tous leurs amis soient les vôtres ; ne soyez jamais divisé d'intérêt avec eux, cédez-leur dans les petites choses, en un mot entretenez l'union la plus étroite qu'il vous sera possible.

Amiot

Sunzi VII. 10.

We are not fit to lead an army on the march unless we are familiar with the face of the country–its mountains and forests, its pitfalls and precipices, its marshes and swamps.

Giles VII.13.

Ayez une connaissance exacte et de détail de tout ce qui vous environne ; sachez où il y a une forêt, un petit bois, une rivière, un ruisseau, un terrain aride et pierreux, un lieu marécageux et malsain, une montagne, une colline, une petite élévation, un vallon, un précipice, un défilé, un champ ouvert, enfin tout ce qui peut servir ou nuire aux troupes que vous commandez.

Amiot

Sunzi VII. 11.

We shall be unable to turn natural advantage to account unless we make use of local guides.1

1. ss. 12-14 are repeated in chap. XI. ss. 52.

Giles VII.14.

S'il arrive que vous soyez hors d'état de pouvoir être instruit par vous-même de l'avantage ou du désavantage du terrain, ayez des guides locaux sur lesquels vous puissiez compter sûrement.

Amiot

Sunzi VII. 12.

In war, practice dissimulation, and you will succeed.1

Whether to concentrate or to divide your troops, must be decided by circumstances.

1. In the tactics of Turenne, deception of the enemy, especially as to the numerical strength of his troops, took a very prominent position. [For a number of maxims on this head, see "Marshal Turenne" (Longmans, 1907), p. 29.]

Giles VII.15,16.

La force militaire est réglée sur sa relation au semblant. Déplacez-vous quand vous êtes à votre avantage, et créez des changements de situation en dispersant et concentrant les forces.

Amiot

Sunzi VII. 13.

Let your rapidity be that of the wind,1 your compactness that of the forest.2

1. The simile is doubly appropriate, because the wind is not only swift but, as Mei Yao-ch`en points out, "invisible and leaves no tracks."
2. Meng Shih comes nearer to the mark in his note: "When slowly marching, order and ranks must be preserved"–so as to guard against surprise attacks. But natural forest do not grow in rows, whereas they do generally possess the quality of density or compactness.

Giles VII.17.

Dans les occasions où il s'agira d'être tranquille, qu'il règne dans votre camp une tranquillité semblable à celle qui règne au milieu des plus épaisses forêts. Lorsque, au contraire, il s'agira de faire des mouvements et du bruit, imitez le fracas du tonnerre.

Amiot

Sunzi VII. 14.

In raiding and plundering be like fire,1 is immovability like a mountain.2

1. Cf. SHIH CHING, IV. 3. iv. 6: "Fierce as a blazing fire which no man can check."
2. That is, when holding a position from which the enemy is trying to dislodge you, or perhaps, as Tu Yu says, when he is trying to entice you into a trap.

Giles VII.18.

S'il faut être ferme dans votre poste, soyez-y immobile comme une montagne ; s'il faut sortir pour aller au pillage, ayez l'activité du feu.

Amiot

Sunzi VII. 15.

Let your plans be dark and impenetrable as night, and when you move, fall like a thunderbolt.1

1. Tu Yu quotes a saying of T`ai Kung which has passed into a proverb: "You cannot shut your ears to the thunder or your eyes to the lighting–so rapid are they." Likewise, an attack should be made so quickly that it cannot be parried.

Giles VII.19.

S'il faut éblouir l'ennemi, soyez comme un éclair ; s'il faut cacher vos desseins, soyez obscur comme les ténèbres. Gardez-vous sur toutes choses de faire jamais aucune sortie en vain.

Amiot

Sunzi VII. 16.

When you plunder a countryside, let the spoil be divided amongst your men;1 when you capture new territory, cut it up into allotments for the benefit of the soldiery.2

Ponder and deliberate before you make a move.3

1. Sun Tzu wishes to lessen the abuses of indiscriminate plundering by insisting that all booty shall be thrown into a common stock, which may afterwards be fairly divided amongst all.
2. Ch`en Hao says "quarter your soldiers on the land, and let them sow and plant it." It is by acting on this principle, and harvesting the lands they invaded, that the Chinese have succeeded in carrying out some of their most memorable and triumphant expeditions, such as that of Pan Ch`ao who penetrated to the Caspian, and in more recent years, those of Fu-k`ang-an and Tso Tsung-t`ang.
3. Chang Yu quotes Wei Liao Tzu as saying that we must not break camp until we have gained the resisting power of the enemy and the cleverness of the opposing general. Cf. the "seven comparisons" in I. ss. 13.

Giles VII.20,21.

Lorsque vous ferez tant que d'envoyer quelque détachement, que ce soit toujours dans l'espérance, ou, pour mieux dire, dans la certitude d'un avantage réel. Pour éviter les mécontentements, faites toujours une exacte et juste répartition de tout ce que vous aurez enlevé à l'ennemi.

Amiot

Sunzi VII. 17.

He will conquer who has learnt the artifice of deviation.1 Such is the art of maneuvering.2

1. See supra, SS. 3, 4.
2. With these words, the chapter would naturally come to an end. But there now follows a long appendix in the shape of an extract from an earlier book on War, now lost, but apparently extant at the time when Sun Tzu wrote. The style of this fragment is not noticeable different from that of Sun Tzu himself, but no commentator raises a doubt as to its genuineness.

Giles VII.22.

Celui qui connaît l'art de l'approche directe et indirecte sera victorieux. Voilà l'art de l'affrontement.

Amiot

Sunzi VII. 18.

The Book of Army Management says:1 On the field of battle,2 the spoken word does not carry far enough: hence the institution of gongs and drums. Nor can ordinary objects be seen clearly enough: hence the institution of banners and flags.

Gongs and drums, banners and flags, are means whereby the ears and eyes of the host may be focused on one particular point.3

1. It is perhaps significant that none of the earlier commentators give us any information about this work. Mei Yao- Ch`en calls it "an ancient military classic," and Wang Hsi, "an old book on war." Considering the enormous amount of fighting that had gone on for centuries before Sun Tzu's time between the various kingdoms and principalities of China, it is not in itself improbable that a collection of military maxims should have been made and written down at some earlier period.
2. Implied, though not actually in the Chinese.
3. Chang Yu says: "If sight and hearing converge simultaneously on the same object, the evolutions of as many as a million soldiers will be like those of a single man."!

Giles VII.23,24.

À tout ce que je viens de dire, il faut ajouter la manière de donner vos ordres et de les faire exécuter. Il est des occasions et des campements où la plupart de vos gens ne sauraient ni vous voir ni vous entendre ; les tambours, les étendards et les drapeaux peuvent suppléer à votre voix et à votre présence. Instruisez vos troupes de tous les signaux que vous pouvez employer.

Amiot

Sunzi VII. 19.

The host thus forming a single united body, is it impossible either for the brave to advance alone, or for the cowardly to retreat alone.1 This is the art of handling large masses of men.

1. Chuang Yu quotes a saying: "Equally guilty are those who advance against orders and those who retreat against orders." Tu Mu tells a story in this connection of Wu Ch`i, when he was fighting against the Ch`in State. Before the battle had begun, one of his soldiers, a man of matchless daring, sallied forth by himself, captured two heads from the enemy, and returned to camp. Wu Ch`i had the man instantly executed, whereupon an officer ventured to remonstrate, saying: "This man was a good soldier, and ought not to have been beheaded." Wu Ch`i replied: "I fully believe he was a good soldier, but I had him beheaded because he acted without orders."

Giles VII.25.

Si quelque brave veut sortir seul hors des rangs pour aller provoquer l'ennemi, ne le permettez point ; il arrive rarement qu'un tel homme puisse revenir. Il périt pour l'ordinaire, ou par la trahison, ou accablé par le grand nombre. Lorsque vous verrez vos troupes bien disposées, ne manquez pas de profiter de leur ardeur : c'est à l'habileté du général à faire naître les occasions et à distinguer lorsqu'elles sont favorables ; mais il ne doit pas négliger pour cela de prendre l'avis des officiers généraux, ni de profiter de leurs lumières, surtout si elles ont le bien commun pour objet.

Amiot

Sunzi VII. 20.

In night-fighting, then, make much use of signal-fires and drums, and in fighting by day, of flags and banners, as a means of influencing the ears and eyes of your army.1

1. Ch`en Hao alludes to Li Kuang-pi's night ride to Ho-yang at the head of 500 mounted men; they made such an imposing display with torches, that though the rebel leader Shih Ssu-ming had a large army, he did not dare to dispute their passage.

Giles VII.26.

Si vous avez à faire des évolutions pendant la nuit, faites exécuter des ordres au bruit d'un grand nombre de tambours. Si, au contraire, c'est pendant le jour qu'il faut que vous agissiez, employez les drapeaux et les étendards pour faire savoir vos volontés. Le fracas d'un grand nombre de tambours servira pendant la nuit autant à jeter l'épouvante parmi vos ennemis qu'à ranimer le courage de vos soldats. L'éclat d'un grand nombre d'étendards, la multitude de leurs évolutions, la diversité de leurs couleurs, et la bizarrerie de leur assemblage, en instruisant vos gens, les tiendront toujours en haleine pendant le jour, les occuperont et leur réjouiront le cœur, en jetant le trouble et la perplexité dans celui de vos ennemis. Ainsi, outre l'avantage que vous aurez de faire savoir promptement toutes vos volontés à votre armée entière dans le même moment, vous aurez encore celui de lasser votre ennemi, en le rendant attentif à tout ce qu'il croit que vous voulez entreprendre, de lui faire naître des doutes continuels sur la conduite que vous devez tenir, et de lui inspirer d'éternelles frayeurs.

Amiot

Sunzi VII. 21.

A whole army may be robbed of its spirit;1 a commander-in-chief may be robbed of his presence of mind.2

1. "In war," says Chang Yu, "if a spirit of anger can be made to pervade all ranks of an army at one and the same time, its onset will be irresistible. Now the spirit of the enemy's soldiers will be keenest when they have newly arrived on the scene, and it is therefore our cue not to fight at once, but to wait until their ardor and enthusiasm have worn off, and then strike. It is in this way that they may be robbed of their keen spirit." Li Ch`uan and others tell an anecdote (to be found in the TSO CHUAN, year 10, ss. 1) of Ts`ao Kuei, a protege of Duke Chuang of Lu. The latter State was attacked by Ch`i, and the duke was about to join battle at Ch`ang-cho, after the first roll of the enemy's drums, when Ts`ao said: "Not just yet." Only after their drums had beaten for the third time, did he give the word for attack. Then they fought, and the men of Ch`i were utterly defeated. Questioned afterwards by the Duke as to the meaning of his delay, Ts`ao Kuei replied: "In battle, a courageous spirit is everything. Now the first roll of the drum tends to create this spirit, but with the second it is already on the wane, and after the third it is gone altogether. I attacked when their spirit was gone and ours was at its height. Hence our victory." Wu Tzu (chap. 4) puts "spirit" first among the "four important influences" in war, and continues: "The value of a whole army–a mighty host of a million men–is dependent on one man alone: such is the influence of spirit!"
2. Chang Yu says: "Presence of mind is the general's most important asset. It is the quality which enables him to discipline disorder and to inspire courage into the panic- stricken." The great general Li Ching (A.D. 571-649) has a saying: "Attacking does not merely consist in assaulting walled cities or striking at an army in battle array; it must include the art of assailing the enemy's mental equilibrium."

Giles VII.27.

On peut voler à une armée son esprit et lui dérober son adresse, de même que le courage de son commandant.

Amiot

Sunzi VII. 22.

Now a soldier's spirit is keenest in the morning;1 by noonday it has begun to flag; and in the evening, his mind is bent only on returning to camp.

1. Always provided, I suppose, that he has had breakfast. At the battle of the Trebia, the Romans were foolishly allowed to fight fasting, whereas Hannibal's men had breakfasted at their leisure. See Livy, XXI, liv. 8, lv. 1 and 8.

Giles VII.28.

Au petit matin, les esprits sont pénétrants ; durant la journée, ils s'alanguissent, et le soir, ils rentrent à la maison. Mei Yao-tchen dit que matin, journée et soir représentent les phases d'une longue campagne.

Amiot

Sunzi VII. 23.

A clever general, therefore, avoids an army when its spirit is keen, but attacks it when it is sluggish and inclined to return. This is the art of studying moods.

Giles VII.29.

Lors donc que vous voudrez attaquer l'ennemi, choisissez, pour le faire avec avantage, le temps où les soldats sont censés devoir être faibles ou fatigués. Vous aurez pris auparavant vos précautions, et vos troupes reposées et fraîches auront de leur côté l'avantage de la force et de la vigueur. Tel est le contrôle du facteur moral.

Amiot

Sunzi VII. 24.

Disciplined and calm, to await the appearance of disorder and hubbub amongst the enemy:–this is the art of retaining self-possession.

Giles VII.30.

Si vous voyez que l'ordre règne dans les rangs ennemis, attendez qu'il soit interrompu, et que vous aperceviez quelque désordre. Si leur trop grande proximité vous offusque ou vous gêne, éloignez-vous afin de vous placer dans des dispositions plus sereines. Tel est le contrôle du facteur mental.

Amiot

Sunzi VII. 25.

To be near the goal while the enemy is still far from it, to wait at ease while the enemy is toiling and struggling, to be well-fed while the enemy is famished:–this is the art of husbanding one's strength.

Giles VII.31.

Si vous voyez qu'ils ont de l'ardeur, attendez qu'elle se ralentisse et qu'ils soient accablés sous le poids de l'ennui ou de la fatigue. Tel est le contrôle du facteur physique.

Amiot

Sunzi VII. 26.

To refrain from intercepting an enemy whose banners are in perfect order, to refrain from attacking an army drawn up in calm and confident array:–this is the art of studying circumstances.

Giles VII.32.

S'ils se sauvent sur des lieux élevés, ne les y poursuivez point ; si vous êtes vous-même dans des lieux peu favorables, ne soyez pas longtemps sans changer de situation. N'engagez pas le combat lorsque l'ennemi déploie ses bannières bien rangées et de formations en rang impressionnant ; voilà le contrôle des facteurs de changement des circonstances.

Amiot

Sunzi VII. 27.

It is a military axiom not to advance uphill against the enemy, nor to oppose him when he comes downhill.

Do not pursue an enemy who simulates flight; do not attack soldiers whose temper is keen.

Do not swallow bait offered by the enemy.1 Do not interfere with an army that is returning home.2

When you surround an army, leave an outlet free.3 Do not press a desperate foe too hard.4

1. Li Ch`uan and Tu Mu, with extraordinary inability to see a metaphor, take these words quite literally of food and drink that have been poisoned by the enemy. Ch`en Hao and Chang Yu carefully point out that the saying has a wider application.
2. The commentators explain this rather singular piece of advice by saying that a man whose heart is set on returning home will fight to the death against any attempt to bar his way, and is therefore too dangerous an opponent to be tackled. Chang Yu quotes the words of Han Hsin: "Invincible is the soldier who hath his desire and returneth homewards." A marvelous tale is told of Ts`ao Ts`ao's courage and resource in ch. 1 of the SAN KUO CHI: In 198 A.D., he was besieging Chang Hsiu in Jang, when Liu Piao sent reinforcements with a view to cutting off Ts`ao's retreat. The latter was obliged to draw off his troops, only to find himself hemmed in between two enemies, who were guarding each outlet of a narrow pass in which he had engaged himself. In this desperate plight Ts`ao waited until nightfall, when he bored a tunnel into the mountain side and laid an ambush in it. As soon as the whole army had passed by, the hidden troops fell on his rear, while Ts`ao himself turned and met his pursuers in front, so that they were thrown into confusion and annihilated. Ts`ao Ts`ao said afterwards: "The brigands tried to check my army in its retreat and brought me to battle in a desperate position: hence I knew how to overcome them."
3. This does not mean that the enemy is to be allowed to escape. The object, as Tu Mu puts it, is "to make him believe that there is a road to safety, and thus prevent his fighting with the courage of despair." Tu Mu adds pleasantly: "After that, you may crush him."
4. Ch`en Hao quotes the saying: "Birds and beasts when brought to bay will use their claws and teeth." Chang Yu says: "If your adversary has burned his boats and destroyed his cooking-pots, and is ready to stake all on the issue of a battle, he must not be pushed to extremities." Ho Shih illustrates the meaning by a story taken from the life of Yen-ch`ing. That general, together with his colleague Tu Chung-wei was surrounded by a vastly superior army of Khitans in the year 945 A.D. The country was bare and desert-like, and the little Chinese force was soon in dire straits for want of water. The wells they bored ran dry, and the men were reduced to squeezing lumps of mud and sucking out the moisture. Their ranks thinned rapidly, until at last Fu Yen-ch`ing exclaimed: "We are desperate men. Far better to die for our country than to go with fettered hands into captivity!" A strong gale happened to be blowing from the northeast and darkening the air with dense clouds of sandy dust. To Chung-wei was for waiting until this had abated before deciding on a final attack; but luckily another officer, Li Shou- cheng by name, was quicker to see an opportunity, and said: "They are many and we are few, but in the midst of this sandstorm our numbers will not be discernible; victory will go to the strenuous fighter, and the wind will be our best ally." Accordingly, Fu Yen-ch`ing made a sudden and wholly unexpected onslaught with his cavalry, routed the barbarians and succeeded in breaking through to safety.

Giles VII.33-36.

Si, réduits au désespoir, ils viennent pour vaincre ou pour périr, évitez leur rencontre. À un ennemi encerclé vous devez laisser une voie de sortie. Si les ennemis réduits à l'extrémité abandonnent leur camp et veulent se frayer un chemin pour aller camper ailleurs, ne les arrêtez pas. S'ils sont agiles et lestes, ne courez pas après eux ; s'ils manquent de tout, prévenez leur désespoir. Ne vous acharnez pas sur un ennemi aux abois.

Amiot

Sunzi VII. 28.

Such is the art of warfare.

Giles VII.37.

Voilà à peu près ce que j'avais à vous dire sur les différents avantages que vous devez tâcher de vous procurer lorsque à la tête d'une armée vous aurez à vous mesurer avec des ennemis qui, peut-être aussi prudents et aussi vaillants que vous, ne pourraient être vaincus, si vous n'usez de votre part des petits stratagèmes dont je viens de parler.

Amiot

Chinese landscape on plate (59)

The Art of War – Sun Zi VII – Chinese on/offFrançais/English
Alias Sun Tzu, Sun Wu, Sun Tse, Sunzi Bingfa, Souen Tseu, Souen Wou, 孫武.

The Book of Odes, The Analects, Great Learning, Doctrine of the Mean, Three-characters book, The Book of Changes, The Way and its Power, 300 Tang Poems, The Art of War, Thirty-Six Strategies
Welcome, help, notes, introduction, table.
IndexContactTop

Wengu, Chinese Classics multilingual text base