Un recueil de 320 pièces pour découvrir la poésie chinoise à son apogée. Œuvres de Li Bai, Du Fu, Wang Wei, etc. Tr. Bynner (en) et 21 d'Hervey (fr).
韓
愈
Han Yu
On the Festival of the Moon
to Sub-official Zhang
嗣 皇 繼 聖 登 夔 皋 |
昨 者 州 前 槌 大 鼓 |
海 氣 濕 蟄 熏 腥 臊 |
下 床 畏 蛇 食 畏 藥 |
幽 居 默 默 如 藏 逃 |
十 生 九 死 到 官 所 |
蛟 龍 出 沒 猩 鼯 號 |
洞 庭 連 天 九 疑 高 |
不 能 聽 終 淚 如 雨 |
君 歌 聲 酸 辭 且 苦 |
一 杯 相 屬 君 當 歌 |
沙 平 水 息 聲 影 絕 |
清 風 吹 空 月 舒 波 |
纖 雲 四 捲 天 無 河 |
八 月 十 五 夜 贈 張 功 曹 |
||
判 司 卑 官 不 堪 說 |
坎 軻 祇 得 移 荊 蠻 |
州 家 申 名 使 家 抑 |
滌 瑕 蕩 垢 清 朝 班 |
遷 者 追 回 流 者 還 |
罪 從 大 辟 皆 除 死 |
赦 書 一 日 行 萬 里 |
八 月 十 五 夜 贈 張 功 曹 |
||
有 酒 不 飲 奈 明 何 |
人 生 由 命 非 由 他 |
一 年 明 月 今 宵 多 |
我 歌 今 與 君 殊 科 |
君 歌 且 休 聽 我 歌 |
天 路 幽 險 難 追 攀 |
同 時 輩 流 多 上 道 |
未 免 捶 楚 塵 埃 間 |
八 月 十 五 夜 贈 張 功 曹 |
||
The fine clouds have opened and the River of Stars is gone,
A clear wind blows across the sky, and the moon widens its wave,
The sand is smooth, the water still, no sound and no shadow,
As I offer you a cup of wine, asking you to sing.
But so sad is this song of yours and so bitter your voice
That before I finish listening my tears have become a rain:
"Where Lake Dongting is joined to the sky by the lofty Nine-Doubt Mountain,
Dragons, crocodiles, rise and sink, apes, flying foxes, whimper....
At a ten to one risk of death, I have reached my official post,
Where lonely I live and hushed, as though I were in hiding.
I leave my bed, afraid of snakes; I eat, fearing poisons;
The air of the lake is putrid, breathing its evil odours....
Yesterday, by the district office, the great drum was announcing
The crowning of an emperor, a change in the realm.
The edict granting pardons runs three hundred miles a day,
All those who were to die have had their sentences commuted,
The unseated are promoted and exiles are recalled,
Corruptions are abolished, clean officers appointed.
My superior sent my name in but the governor would not listen
And has only transferred me to this barbaric place.
My rank is very low and useless to refer to;
They might punish me with lashes in the dust of the street.
Most of my fellow exiles are now returning home –
A journey which, to me, is a heaven beyond climbing."
...Stop your song, I beg you, and listen to mine,
A song that is utterly different from yours:
"Tonight is the loveliest moon of the year.
All else is with fate, not ours to control;
But, refusing this wine, may we choose more tomorrow?"
Bynner 67
Poèmes de l'Époque des Tang – Tang Shi III. 1. (67) – Chinois on/off – Français/English
Alias Tang Shi San Bai Shou, Three Hundred Poems of the Tang Dynasty, Poésie des Thang.
Le Canon des Poèmes, Les Entretiens, La Grande Étude, Le Juste Milieu, Les Trois Caractères, Le Livre des Mutations, De la Voie et la Vertu, 300 poèmes Tang, L'Art de la guerre, Trente-six stratagèmes
Bienvenue, aide, notes, introduction, table.
Index – Contact – Haut de page