Un recueil de 320 pièces pour découvrir la poésie chinoise à son apogée. Œuvres de Li Bai, Du Fu, Wang Wei, etc. Tr. Bynner (en) et 21 d'Hervey (fr).
高
適
Gao Shi
A Song of the Yan Country
男 兒 本 自 重 橫 行 |
漢 將 辭 家 破 殘 賊 |
漢 家 煙 塵 在 東 北 |
因 而 和 焉 |
感 征 戍 之 事 |
作 燕 歌 行 以 示 適 |
客 有 從 御 史 大 夫 張 公 出 塞 而 還 者 |
開 元 二 十 六 年 |
燕 歌 行 並 序 |
||
戰 士 軍 前 半 死 生 |
胡 騎 憑 陵 雜 風 雨 |
山 川 蕭 條 極 邊 土 |
單 于 獵 火 照 狼 山 |
校 尉 羽 書 飛 瀚 海 |
旌 旆 逶 迤 碣 石 間 |
摐 金 伐 鼓 下 榆 關 |
天 子 非 常 賜 顏 色 |
燕 歌 行 並 序 |
||
少 婦 城 南 欲 斷 腸 |
玉 筋 應 啼 別 離 後 |
鐵 衣 遠 戍 辛 勤 久 |
力 盡 關 山 未 解 圍 |
身 當 恩 遇 常 輕 敵 |
孤 城 落 日 鬥 兵 稀 |
大 漠 窮 秋 塞 草 衰 |
美 人 帳 下 猶 歌 舞 |
燕 歌 行 並 序 |
||
至 今 猶 憶 李 將 軍 |
君 不 見 沙 場 征 戰 苦 |
死 節 從 來 豈 顧 勳 |
相 看 白 刃 血 紛 紛 |
寒 聲 一 夜 傳 刁 斗 |
殺 氣 三 時 作 陣 雲 |
絕 域 蒼 茫 更 何 有 |
邊 庭 飄 颻 那 可 度 |
征 人 薊 北 空 回 首 |
燕 歌 行 並 序 |
||
The northeastern border of China was dark with smoke and dust.
To repel the savage invaders, our generals, leaving their families,
Strode forth together, looking as heroes should look;
And having received from the Emperor his most gracious favour,
They marched to the beat of gong and drum through the Elm Pass.
They circled the Stone Tablet with a line of waving flags,
Till their captains over the Sea of Sand were twanging feathered orders.
The Tartar chieftain's hunting-fires glimmered along Wolf Mountain,
And heights and rivers were cold and bleak there at the outer border;
But soon the barbarians' horses were plunging through wind and rain.
Half of our men at the front were killed, but the other half are living,
And still at the camp beautiful girls dance for them and sing.
...As autumn ends in the grey sand, with the grasses all withered,
The few surviving watchers by the lonely wall at sunset,
Serving in a good cause, hold life and the foeman lightly.
And yet, for all that they have done, Elm Pass is still unsafe.
Still at the front, iron armour is worn and battered thin,
And here at home food-sticks are made of jade tears.
Still in this southern city young wives' hearts are breaking,
While soldiers at the northern border vainly look toward home.
The fury of the wind cuts our men's advance
In a place of death and blue void, with nothingness ahead.
Three times a day a cloud of slaughter rises over the camp;
And all night long the hour-drums shake their chilly booming,
Until white swords can be seen again, spattered with red blood.
...When death becomes a duty, who stops to think of fame?
Yet in speaking of the rigours of warfare on the desert
We name to this day Li, the great General, who lived long ago.
Bynner 74
Poèmes de l'Époque des Tang – Tang Shi IV. 1. (74) – Chinois on/off – Français/English
Alias Tang Shi San Bai Shou, Three Hundred Poems of the Tang Dynasty, Poésie des Thang.
Le Canon des Poèmes, Les Entretiens, La Grande Étude, Le Juste Milieu, Les Trois Caractères, Le Livre des Mutations, De la Voie et la Vertu, 300 poèmes Tang, L'Art de la guerre, Trente-six stratagèmes
Bienvenue, aide, notes, introduction, table.
Index – Contact – Haut de page