Développements du petit-fils de Confucius sur le Tao et la nature humaine. Tr. Legge (en)
When we have intelligence resulting from sincerity, this condition is to be ascribed to nature; when we have sincerity resulting from intelligence, this condition is to be ascribed to instruction. But given the sincerity, and there shall be the intelligence; given the intelligence, and there shall be the sincerity.
Legge XXI.1.
The above is the twenty-first chapter. Tsze-sze takes up in it, and discourses the subject of "the way of Heaven" and "the way of men," mentioned in the preceding chapter. The twelve chapters that follow are all from Tsze-sze, repeating and illustrating the meaning of this one.
Legge XXI.2.
只有天下至诚的人,才能全部发扬自己的本性;能够全部发扬自己的本性,也就能全部发扬别人的本性;能够全部发扬别人的本性,也就能全部发扬万物的本性;能够全部发展万物的本性,就可以赞助天地的变化孽生和养育了;可以赞助天地的变化孽生和养育,就和天地鼎立为三了。
白话翻译
The Doctrine of the Mean – Zhongyong XXI – Chinois off/on – Français/English
Alias Zhong Yong, Chung Yung, Tchong Yong, The Unwobbling Pivot (Pound), La Régulation à usage ordinaire (Jullien).
Le Canon des Poèmes, Les Entretiens, La Grande Étude, Le Juste Milieu, Les Trois Caractères, Le Livre des Mutations, De la Voie et la Vertu, 300 poèmes Tang, L'Art de la guerre, Trente-six stratagèmes
Bienvenue, aide, notes, introduction, table.
Index – Contact – Haut de page