Développements du petit-fils de Confucius sur le Tao et la nature humaine. Tr. Legge (en)
The Master said, "To live in obscurity, and yet practice wonders, in order to be mentioned with honor in future ages:– this is what I do not do.
Legge XI.1.
孔子说:“探求偏僻的主张,干那些诡怪的事情,纵是后代能传述下来,我是不干的。
白话翻译
"The good man tries to proceed according to the right path, but when he has gone halfway, he abandons it:– I am not able so to stop.
Legge XI.2.
君子遵循中庸之道前行,若在半路上便不再走了,我却是不能停止步伐的。
白话翻译
"The superior man accords with the course of the Mean. Though he may be all unknown, unregarded by the world, he feels no regret.– It is only the sage who is able for this."
Legge XI.3.
君子依循中庸之道,即使隐循到山林中,不被人所知,也不后悔,这只是圣人能够这样。”
白话翻译
The Doctrine of the Mean – Zhongyong XI – Chinois on/off – Français/English
Alias Zhong Yong, Chung Yung, Tchong Yong, The Unwobbling Pivot (Pound), La Régulation à usage ordinaire (Jullien).
Le Canon des Poèmes, Les Entretiens, La Grande Étude, Le Juste Milieu, Les Trois Caractères, Le Livre des Mutations, De la Voie et la Vertu, 300 poèmes Tang, L'Art de la guerre, Trente-six stratagèmes
Bienvenue, aide, notes, introduction, table.
Index – Contact – Haut de page