Développements du petit-fils de Confucius sur le Tao et la nature humaine. Tr. Legge (en)
What Heaven has conferred is called THE NATURE; an accordance with this nature is called THE PATH of duty; the regulation of this path is called INSTRUCTION.
Legge I.1.
天赋予人的气质叫做“性”,一切顺着本性叫做“道”,修明道的方式方法叫做“教”。
白话翻译
Montrer de la patience et de la gentillesse en enseignat les autres, et ne pas se venger de conduites exagérées: c'est k'énerie de la région du Sud, et l'homme bon en fait l'étude."
Le Maître dit : "Quelle énergie ? L'energie du Sud, l'energie du Nord ou l'energie que tu dois cultiver toi-même ?"
Tsze-lù posait une question sur l'énergie
Le Maître dit : "Il y avait la manière de Hùi. Il avait fait le choix du Milieu, et à chaque fois qu'il te,ait quelque chose de bien, il le serrait fermement contr lui, comme s'il le portait dans sa poitrine, et il ne le perdait pas."
Le Maître dit : "Les hommes disent tous : "Nous sommes sages", mais entraînés et pris dans un filet, un piège ou une trappe, ils ne savent s'en échapper. Les hommes disent tous: "Nous sommes sages", mais s'il arrive qu'ils choisissent la voir du Milieu, ils ne sont pas capables de la suivre pendant un mois plein."
Le Maître dit: "Il y avait Shun. Lui, vraiment, était d'une grande sagesse. Shun aimait interroger les autres, et étudier leurs paroles, même si elles pouvaient être superficielles. Il masquait ce qui était mauvais en eux et affichait ce qui était bon. Il prenait leurs deux extrêmes, déterminait le Milieu et l'employait dans son gouvernement du peuple. C'est par cela qu'il était Shun
Shun (Traditional Chinese: 舜) was a legendary 23rd-22nd century BC leader of ancient China, among the Three Sovereigns and Five Emperors, whose half-century of rule was one of the longest in Chinese history
Tous les corps mangent et boivent. Mais il en est peu qui distinguent les goûts.
La Maître dit : "Je sais pouquoi la voie du Milieu n'est pas fréquentée. Les érudits vont au-delà d'elle, et les stupides ne l'atteignent pas. Je sais pourquoi la voie du Milieu n'est pas comprise. Les hommes talentueux et vertueux vont au-delà, et les hommes sans valeur n'y arrivent pas.
Ce que le ciel a accordé s'appelle LA NATURE ; un accord avec cette nature s'appelle LE CHEMIN du devoir ; la règle de ce chemin s'appelle INSTRUCTION.
AnAnotherWay – 01/11/2005
道也者,不可須臾離也,可離非道也。是故君子戒慎乎其所不睹,恐懼乎其所不聞。
原文 2
The path may not be left for an instant. If it could be left, it would not be the path. On this account, the superior man does not wait till he sees things, to be cautious, nor till he hears things, to be apprehensive.
Legge I.2.
道,是人一会儿都不可以离开的。如果是可以离开的话,便不是道了。所以君子在别人看不到的地方,也警惕小心;在别人听不到的地方,也畏惧谨慎。
白话翻译
Le douzième chapitre ci-dessus contient les mots de Tze-sze et son but est d'illustrer ce qui est dit dans le premier chapitre, "La voie ne peut être laissée". Dans les huit chapitres qui suivent, il cite, de manière variée, les paroles de Conficius pour l'illustrer.
La voie de l'homme supérieur peut être trouvée dans ses plus simples éléments dans les rapports entre les gens ordinaires, mais dans ses dimensions ultimes, il brille puissament à travers le ciel et la terre.
Il est dit dans le Livre de Poësie : "Le faucon s'envole vers le ciel ; le poisson s'enfonce dans les profondeurs." Cela exprime comme cette voie est vu en haut et en bas.
Les gens ordinaires, bien qu'ignorants, peuvent se mêler à ce savoir ; cependant, dans sa portée ultime, il y a des points que le sage lui^même ne connait pas. Les gens ordinaires, bien que trés en-dessous des standards d'une personnalité valable, peuvent la pratiquer ; cependant, dans sa portée ultime, il est des points que le sage ne peut mettre en pratique. Aussi grands que soient le ciel et la terre, les hommes trouvent quand même en eux des causes d'insatisfaction. C'est pourquoi, si l'homme supérieur parlait de sa voie dans toute sa grandeur, on ne pourrait rien trouver dans le monde qui soit capable de la maîtriser, et, s'il parlait de sa précision, rien dans le monde ne pourrait la diviser.
La voie que l'homme supérieur poursuit, va large et loin, et cependant est secrète
L'homme supérieur s'accorder avec la voie du Milieu. Bien qu'il puisse être inconnu, ignoré par le monde, il ne ressent aucun regret. Seul le sage est capable de cela.
"L'homme de bien essaie d'agir en suivant la voir correcte, mais, quand il est à mi-chemin, il l'abandonne: je ne suis pas capable de m'arrêter."
Le Maître dit : "Vivre dans l'obscurité, et cependant accomplir des merveilles, afin d'être mentionné avec honneur par les âges futurs: c'est ce que je ne fais pas."
Ainsi, l'homme supérieur cultive une harmonie amicale, sans être faible. Comme il est ferme dans son énergie I Il se tient debout au milieu, sans incliner d'un côté ou de l'autre. Comme il est ferme dans son énergie I Quand de bons principes s'affirment dans le gouvernement de son pays, il ne change pas de ce qu'il était dans sa retraite. Comme il est ferme dans son énergie I Quand de mauvais principes s'affirment dans le pays, il maintient sa direction jusqu'à la mort sans changer. Comme il est ferme dans son énergie !
Se coucher face aux armes, et rencontrer la mort sans regrets: c'est l'énergie des régions du Nord, et le fort en fait l'étude.
Le chemin ne peut être laissé pendant un instant. S'il pourrait l'être , ce ne serait pas le chemin.
Sachant celà, l'homme supérieur n'attend pas jusqu'à ce qu'il voie des choses, pour être prudent, ni jusqu'à ce qu'il entende des choses, pour être inquiet.
AnAnotherWay – 01/11/2005
There is nothing more visible than what is secret, and nothing more manifest than what is minute. Therefore the superior man is watchful over himself, when he is alone.
Legge I.3.
纵是最隐蔽的东西,也没有不表现的;纵是最细微的东西,也没有不显示的,所以君子在一个人独处的时候,也谨慎小心。
白话翻译
Il n'y a rien de plus évident que ce qui est secret, et rien de plus manifeste que l'instant. Par conséquent l'homme supérieur est attentif à lui-même, quand il est seul.
AnAnotherWay – 01/11/2005
喜怒哀樂之未發,謂之中;發而皆中節,謂之和。中也者,天下之大本也;和也者,天下之達道也。
原文 4
While there are no stirrings of pleasure, anger, sorrow, or joy, the mind may be said to be in the state of EQUILIBRIUM. When those feelings have been stirred, and they act in their due degree, there ensues what may be called the state of HARMONY. This EQUILIBRIUM is the great root from which grow all the human actings in the world, and this HARMONY is the universal path which they all should pursue.
Legge I.4.
喜欢、愤怒、悲哀、快乐几种感情还没有激发的时候叫做“中”;发作了,都合乎义理礼节,叫做“和”。中天天下事物共同的自然本性,和是天下四处通达的道路。
白话翻译
Pendant qu'il n'y a aucun frémissement de plaisir, de colère, de douleur, ou de joie, on peut dire que l'esprit est dans un état d'ÉQUILIBRE.
Quand ces sentiments ont été remués, et qu'ils agissent à leurs juste niveau, là s'ensuit ce qui peut s'appeler l'état d'HARMONIE.
Cet ÉQUILIBRE est la grande racine à partir duquelle croissent tous les actes humains dans le monde, et cette HARMONIE est le chemin universel qu'ils devraient tous poursuivre.
AnAnotherWay – 01/11/2005
Let the states of equilibrium and harmony exist in perfection, and a happy order will prevail throughout heaven and earth, and all things will be nourished and flourish.
Legge I.5.
达到中和的最高顶峰,天地便各安居其位,万物也依其本性而生长了。
白话翻译
Laisser les états d'équilibre et d'harmonie exister dans la perfection, et un ordre heureux régnera d'un bout à l'autre du ciel et de la terre, et toutes les choses seront nourries et épanouies.
AnAnotherWay – 01/11/2005
右第一章。子思述所傳之意以立言:首明道之本原出於天而不可易,其實體備於己而不可離,次言存養省察之要,終言聖神功化之極。蓋欲學者於此反求諸身而自得之,以去夫外誘之私,而充其本然之善,楊氏所謂一篇之體要是也。其下十章,蓋子思引夫子之言,以終此章之義。
原文 6
Dans le premier chapitre, qui est donné ci-dessus, Tsze-sze énonce l'exposé qui lui avait été remis en main propre,comme base de son discours.
D'abord, il montre clairement comment le chemin du devoir doit être suivi à la trace depuis son origine dans le ciel,et est inchangeable, alors que sa substance se trouve en nous-mêmes, et ne peut en être séparée.
Après, il parle de l'importance de préserver et de nourrir celle-ci, et d'exercer une auto-écoute attentive et minutieuse la concernant.
En conclusion, il parle des accomplissements méritoires et de l'influence transformatrice des hommes sages et spirituels dans leur mesure plus élevée.
Le souhait de Tsze-sze était que par ceci le débutant devrait diriger ses pensées vers l'intérieur, et en recherchant en lui-même, alors trouver ces vérités, de sorte qu'il pourrait mettre de côté toutes les tentations extérieures faisant appel à son égoïsme, et se remplir de la bonté qui lui est naturelle.
Ce chapitre est ce que l'auteur Yang appela, - « la somme de tous les travaux. »
Dans les dix chapitres qui suivent, Tsze-sze cite les mots du maître pour compléter la signification de ceci.
AnAnotherWay – 01/11/2005
The Doctrine of the Mean – Zhongyong I – Chinois on/off – Français/English
Alias Zhong Yong, Chung Yung, Tchong Yong, The Unwobbling Pivot (Pound), La Régulation à usage ordinaire (Jullien).
Le Canon des Poèmes, Les Entretiens, La Grande Étude, Le Juste Milieu, Les Trois Caractères, Le Livre des Mutations, De la Voie et la Vertu, 300 poèmes Tang, L'Art de la guerre, Trente-six stratagèmes
Bienvenue, aide, notes, introduction, table.
Index – Contact – Haut de page