...

Zhongyong Introduction Table des matières – The Doctrine of the Mean

Développements du petit-fils de Confucius sur le Tao et la nature humaine. Tr. Legge (en)

I
II III IV V VI VII VIII IX X XI XII
XIII XIV XV XVI XVII XVIII XIX XX XXI
XXII XXIII XXIV XXV XXVI XXVII XXVIII XXIX XXX XXXI XXXII
XXXIII

XIII. The path of the Mean is not far to seek. Each man has the law of it in himself, and it is to be pursued with earnest sincerity.

Zhongyong XIII. 1.

The Master said "The path is not far from man. When men try to pursue a course, which is far from the common indications of consciousness, this course cannot be considered THE PATH.

Legge XIII.1.

《诗经·豳风·伐柯》上说:‘拿把斧子砍木做斧柄,斧柄样式在眼前,(就是手中的旧斧柄。)’拿着斧柄做斧柄,斜眼望着手中柄,难道还说样式差得很远吗?所以君子拿自己怎样做人来揣摩别人,别人有错,改正便够了。

白话翻译

Zhongyong XIII. 2.

"In the Book of Poetry, it is said, 'In hewing an ax-handle, in hewing an ax-handle, the pattern is not far off.' We grasp one ax handle to hew the other; and yet, if we look askance from the one to the other, we may consider them as apart. Therefore, the superior man governs men, according to their nature, with what is proper to them, and as soon as they change what is wrong, he stops.

Legge XIII.2.

‘忠’和‘恕’两种准则极近于中庸之道:不愿意加在自己身上的,也就不加在别人身上。

白话翻译

Zhongyong XIII. 3.

"When one cultivates to the utmost the principles of his nature, and exercises them on the principle of reciprocity, he is not far from the path. What you do not like when done to yourself, do not do to others.

Legge XIII.3.

君子行为准则有四项,我孔丘可一项也没能完全做好:比如要求儿子对待我的,我也这样对待父亲,我没能完全做到;要求臣下对待国君的,我也这样对待国君,我没能完全做到;要求弟弟对待兄长的,我也这样对待兄长,我没能完全做到;要求朋友对待我的,我先这样对待他,我没能完全做到。一般道德的实行,一般言语的谨慎,我做得不够,不敢不努力;做得很好,也不敢说做够了,应该再努一把力。说话时要顾及实践,实践时顾及所说的话,两相无疚,君子为什么还不急急于实行呢?”

白话翻译

Zhongyong XIII. 4.

"In the way of the superior man there are four things, to not one of which have I as yet attained.– To serve my father, as I would require my son to serve me: to this I have not attained; to serve my prince, as I would require my minister to serve me: to this I have not attained; to serve my elder brother, as I would require my younger brother to serve me: to this I have not attained; to set the example in behaving to a friend, as I would require him to behave to me: to this I have not attained. Earnest in practicing the ordinary virtues, and careful in speaking about them, if, in his practice, he has anything defective, the superior man dares not but exert himself; and if, in his words, he has any excess, he dares not allow himself such license. Thus his words have respect to his actions, and his actions have respect to his words; is it not just an entire sincerity which marks the superior man?"

Legge XIII.4.

君子按照目前的处境去行事,不作分外之想。

白话翻译

Paysage chinois sur plateau (22)

The Doctrine of the Mean – Zhongyong XIII – Chinois off/on – Français/English
Alias Zhong Yong, Chung Yung, Tchong Yong, The Unwobbling Pivot (Pound), La Régulation à usage ordinaire (Jullien).

Le Canon des Poèmes, Les Entretiens, La Grande Étude, Le Juste Milieu, Les Trois Caractères, Le Livre des Mutations, De la Voie et la Vertu, 300 poèmes Tang, L'Art de la guerre, Trente-six stratagèmes
Bienvenue, aide, notes, introduction, table.
IndexContactHaut de page

Wengu, base multilingue de textes classiques chinois