Développements du petit-fils de Confucius sur le Tao et la nature humaine. Tr. Legge (en)
It is only the individual possessed of the most entire sincerity that can exist under Heaven, who can adjust the great invariable relations of mankind, establish the great fundamental virtues of humanity, and know the transforming and nurturing operations of Heaven and Earth;– shall this individual have any being or anything beyond himself on which he depends?
Legge XXXII.1.
诚心至仁,而智慧至深至远,浩瀚像上天的广阔无边。
白话翻译
Call him man in his ideal, how earnest is he! Call him an abyss, how deep is he! Call him Heaven, how vast is he!
Legge XXXII.2.
假若不是本来聪明圣智、有通达天赋德性的人,那谁能知道呢?
白话翻译
Who can know him, but he who is indeed quick in apprehension, clear in discernment, of far-reaching intelligence, and all-embracing knowledge, possessing all Heavenly virtue?
Legge XXXII.3.
《诗经·卫风·硕人》上说:“穿着花缎衣,加上彩色绸。”君子去讨厌他文彩太显著了。所以君子的力行道德,不露于外表,美在内心,自然地日益彰明;小人相反,自我表扬,内心却有愧,这样,道德自然地日益消亡。君子的为人,平淡而不使人讨厌,简朴却有文彩,温和而有道理,知道远处总由近处开始,知道风来自何方,知道隐微的东西一定会显露,这样,便可以和他一同进入道德的境界了。
白话翻译
The Doctrine of the Mean – Zhongyong XXXII – Chinois off/on – Français/English
Alias Zhong Yong, Chung Yung, Tchong Yong, The Unwobbling Pivot (Pound), La Régulation à usage ordinaire (Jullien).
Le Canon des Poèmes, Les Entretiens, La Grande Étude, Le Juste Milieu, Les Trois Caractères, Le Livre des Mutations, De la Voie et la Vertu, 300 poèmes Tang, L'Art de la guerre, Trente-six stratagèmes
Bienvenue, aide, notes, introduction, table.
Index – Contact – Haut de page