...

Zhongyong Introduction Table of content – The Doctrine of the Mean

Confucius' grandson comments about the Way and human nature. Tr. Legge (en)

I
II III IV V VI VII VIII IX X XI XII
XIII XIV XV XVI XVII XVIII XIX XX XXI
XXII XXIII XXIV XXV XXVI XXVII XXVIII XXIX XXX XXXI XXXII
XXXIII

XXVI. A parallel between the Sage possessed of entire sincerity, and Heaven and Earth, showing that the same qualities belong to them.

Zhongyong XXVI. 1.

Hence to entire sincerity there belongs ceaselessness.

Legge XXVI.1.

不间断地存心至诚,就能保持长久;

白话翻译

Zhongyong XXVI. 2.

Not ceasing, it continues long. Continuing long, it evidences itself.

Legge XXVI.2.

长久保持至诚,自我效验表现于外;效验表现于外,就可以悠久长远;悠久长远,就能博大深厚;博大深厚,就能崇高光明。

白话翻译

Zhongyong XXVI. 3.

Evidencing itself, it reaches far. Reaching far, it becomes large and substantial. Large and substantial, it becomes high and brilliant.

Legge XXVI.3.

博大深厚,可以负载万物;崇高光明,可以覆盖万物;悠久长远,可以成熟万物。

白话翻译

Zhongyong XXVI. 4.

Large and substantial;– this is how it contains all things. High and brilliant;– this is how it overspreads all things. Reaching far and continuing long;– this is how it perfects all things.

Legge XXVI.4.

博大深厚是地的形象,崇高光明是天的形象,悠久长远,没有边际。

白话翻译

Zhongyong XXVI. 5.

So large and substantial, the individual possessing it is the co-equal of Earth. So high and brilliant, it makes him the co-equal of Heaven. So far-reaching and long-continuing, it makes him infinite.

Legge XXVI.5.

像这样,它不必自己表现,自然彰明较著;不必自己行动,自然变化莫测;不必自己有所作为,自然成熟万物。

白话翻译

Zhongyong XXVI. 6.

Such being its nature, without any display, it becomes manifested; without any movement, it produces changes; and without any effort, it accomplishes its ends.

Legge XXVI.6.

天地的法则,可以用一句话把它包括尽:它作为天地,至诚纯一,它化育万物,不可测量。

白话翻译

Zhongyong XXVI. 7.

The way of Heaven and Earth may be completely declared in one sentence.– They are without any doubleness, and so they produce things in a manner that is unfathomable.

Legge XXVI.7.

天地的形象是:博大、深厚、崇高、光明、悠久、长远。

白话翻译

Zhongyong XXVI. 8.

The way of Heaven and Earth is large and substantial, high and brilliant, far-reaching and long-enduring.

Legge XXVI.8.

以天而论,在一处,只一线明亮罢了,积累至于无穷,日月星辰被它维系,万物被它覆盖。以地而论,在一处,只一撮土罢了,积累至于广大深厚,负载着华山、岳山而不觉得重,收容着江河海洋而不汇漏,万物都负载在它上面。以山而论,在一处,只一块土石罢了,积累至于广大,草木生长于山,禽兽栖息于山,宝物矿藏开发于山。以水而论,在一处,只一勺儿罢了,积累到无底无涯,鼋鳖、鼍鳄、蛟龙在那里产生长大,不少的财富货物也取自那里。

白话翻译

Zhongyong XXVI. 9.

The Heaven now before us is only this bright shining spot; but when viewed in its inexhaustible extent, the sun, moon, stars, and constellations of the zodiac, are suspended in it, and all things are overspread by it. The earth before us is but a handful of soil; but when regarded in its breadth and thickness, it sustains mountains like the Hwâ and the Yo, without feeling their weight, and contains the rivers and seas, without their leaking away. The mountain now before us appears only a stone; but when contemplated in all the vastness of its size, we see how the grass and trees are produced on it, and birds and beasts dwell on it, and precious things which men treasure up are found on it. The water now before us appears but a ladleful; yet extending our view to its unfathomable depths, the largest tortoises, iguanas, iguanodons, dragons, fishes, and turtles, are produced in it, articles of value and sources of wealth abound in it.

Legge XXVI.9.

《诗经·周颂·维天之命》上说:“想那天道在运行,啊!庄严肃穆永不停。”大概就是说的天之所以为天吧!又说:“啊呀!多么光明显赫!文王的德性确纯真!”大概就是说的文王之所以为文王,纯洁真挚得无止境!

白话翻译

Zhongyong XXVI. 10.

It is said in the Book of Poetry, "The ordinances of Heaven, how profound are they and unceasing!" The meaning is, that it is thus that Heaven is Heaven. And again, "How illustrious was it, the singleness of the virtue of king Wan!" indicating that it was thus that king Wan was what he was. Singleness likewise is unceasing.

Legge XXVI.10.

圣人的学说真伟大呀!

白话翻译

Zhongyong XXVI. Table of content
Previous page
Next page
Chinese landscape on plate (22)

The Doctrine of the Mean – Zhongyong XXVI – Chinese on/offFrançais/English
Alias Zhong Yong, Chung Yung, Tchong Yong, The Unwobbling Pivot (Pound), La Régulation à usage ordinaire (Jullien).

The Book of Odes, The Analects, Great Learning, Doctrine of the Mean, Three-characters book, The Book of Changes, The Way and its Power, 300 Tang Poems, The Art of War, Thirty-Six Strategies
Welcome, help, notes, introduction, table.
IndexContactTop

Wengu, Chinese Classics multilingual text base