Développements du petit-fils de Confucius sur le Tao et la nature humaine. Tr. Legge (en)
Tsze-lû asked about energy.
Legge X.1.
子路问怎么叫“强”。
白话翻译
The Master said, "Do you mean the energy of the South, the energy of the North, or the energy which you should cultivate yourself?
Legge X.2.
孔子说:“你问的是南方的强呢?北方的强呢?还是你自己所谓的强呢?
白话翻译
"To show forbearance and gentleness in teaching others; and not to revenge unreasonable conduct:– this is the energy of Southern regions, and the good man makes it his study.
Legge X.3.
宽厚柔和地教导人,人家强暴无礼地对待自己,自己不报复,这是南方的强,君子是这样的。
白话翻译
"To lie under arms; and meet death without regret:– this is the energy of Northern regions, and the forceful make it their study.
Legge X.4.
以戈矛为手段,以盔甲为枕席,战斗到死都不厌倦,这是北方的强,坚强的人是这样的。
白话翻译
"Therefore, the superior man cultivates a friendly harmony, without being weak.– How firm is he in his energy! He stands erect in the middle, without inclining to either side.– How firm is he in his energy! When good principles prevail in the government of his country, he does not change from what he was in retirement.– How firm is he in his energy! When bad principles prevail in the country, he maintains his course to death without changing.– How firm is he in his energy!"
Legge X.5.
所以君子随和却不同流合污,这是真正坚强呀!不偏不倚地坚守中道,这是真正坚强呀!国家太平,若遇行不通的情况,也不改变本意而去屈从,这是真正坚强呀!国家昏乱,宁死也不改变本意而去屈从,这是真正坚强呀!”
白话翻译
The Doctrine of the Mean – Zhongyong X – Chinois off/on – Français/English
Alias Zhong Yong, Chung Yung, Tchong Yong, The Unwobbling Pivot (Pound), La Régulation à usage ordinaire (Jullien).
Le Canon des Poèmes, Les Entretiens, La Grande Étude, Le Juste Milieu, Les Trois Caractères, Le Livre des Mutations, De la Voie et la Vertu, 300 poèmes Tang, L'Art de la guerre, Trente-six stratagèmes
Bienvenue, aide, notes, introduction, table.
Index – Contact – Haut de page