...

Lun Yu Introduction Table des matières – Les Entretiens de Confucius

Le Maître échange propos, anecdotes, brèves paraboles et maximes avec ses disciples. Tr. Couvreur (fr), Legge (en) et Lau (en).

Lunyu VIII. 3. (191)

Tseng tzeu, sur le point de mourir, appela ses disciples et leur dit : « Découvrez mes pieds et mes mains1. On lit dans le Livre des Odes : “Tremblant et prenant garde, comme au bord d'un gouffre profond, comme marchant sur une glace très mince2.” À présent je sais que j'y ai échappé, ô mes enfants. » Un fils doit rendre entier à la terre ce que ses parents lui ont donné entier, et ne pas les déshonorer en laissant endommager son corps. Sans doute, la principale obligation d'un bon fils est de se bien conduire, de faire honneur à ses parents en rendant son nom illustre ; mais celui qui sait conserver ses membres intacts sait aussi mener une vie irréprochable. S'il n'est pas permis de laisser perdre l'intégrité de son corps, à plus forte raison est-il blâmable de déshonorer ses parents par sa mauvaise conduite. (Tchou Hsi)

1. Et voyez que j'ai conservé tous mes membres dans leur intégrité.
2. C'est ainsi que j'ai pris soin de mon corps. Cf Livre des Odes, n° 195 (MBC).

Couvreur VIII.3.

The philosopher Tsang's filial piety seen in his care of his person.
The philosopher Tsang being ill, he cared to him the disciples of his school, and said, "Uncover my feet, uncover my hands. It is said in the Book of Poetry, 'We should be apprehensive and cautious, as if on the brink of a deep gulf, as if treading on thin ice, I and so have I been. Now and hereafter, I know my escape from all injury to my person. O ye, my little children."

Legge VIII.3.

When he was seriously ill Tseng Tzu summoned his disciples and said, 'Take a look at my hands. Take a look at my feet. The Odes say,
In fear and trembling,
As if approaching a deep abyss,
As if walking on thin ice.
Only now am I sure of being spared, my young friends.'

Lau [8:3]

3. a. Tatkala Zeng-zi sakit, dikumpulkan murid-muridnya, lalu berkata, "Singkaplah selimut kakiku, singkaplah selimut tanganku (lihat baik-baik) !".
b. "Didalam Kitab Sanjak, tertulis, "Hati-hatilah, was-waslah seolah-olah berjalan di tepi jurang yang dalam, seolah-olah berdiri menginjak lapisan es yang tipis." Sekarang dan selanjutnya sudah bebaslah aku dari tanggung jawab atas tubuhku. Ingatlah ini , hai anak-anakku !"
Matakin-Indonesia – 07/12/2008
[Xref] Lunyu VIII. 3. quotes Shijing II. 5. (195)
gbog – Shijing 195 – 02/12/2005
Lun Yu VIII. 3. (191) IntroductionTable des matières
Page précédente
Page suivante
Paysage chinois sur plateau (21)

Les Entretiens de Confucius – Lun Yu VIII. 3. (191) – Chinois off/on – Français/English
Alias the Lunyu, the Lun Yü, the Analects, les Entretiens du maître avec ses disciples.

Le Canon des Poèmes, Les Entretiens, La Grande Étude, Le Juste Milieu, Les Trois Caractères, Le Livre des Mutations, De la Voie et la Vertu, 300 poèmes Tang, L'Art de la guerre, Trente-six stratagèmes
Bienvenue, aide, notes, introduction, table.
IndexContactHaut de page

Wengu, base multilingue de textes classiques chinois