...

Lun Yu Introduction Table des matières – Les Entretiens de Confucius

Le Maître échange propos, anecdotes, brèves paraboles et maximes avec ses disciples. Tr. Couvreur (fr), Legge (en) et Lau (en).

Lunyu VIII. 20. (208)

Chouenn n'avait que cinq ministres d'État, et l'empire était bien gouverné. Le roi Ou1 disait : « Je n'ai que dix ministres2. »
Confucius ajoute : « Les hommes de talent sont rares, n'est-il pas vrai ? L'époque de Iao et de Chouenn a été plus florissante que la nôtre3. Cependant elle ne paraît pas l'emporter par le nombre des hommes de talent [car Chouenn n'a trouvé que cinq ministres capables] ; le roi Ou n'a trouvé que neuf hommes, puisque l'un des dix était une femme. Posséder les deux tiers de l'empire, et employer sa puissance au service de la dynastie des [Chang-]In, ce fut la Vertu [suprême] des Tcheou ; ce mérite a été très grand. »

1. Fondateur de la dynastie des Tcheou.
2. Parmi eux il comptait sa femme, l'impératrice I kiang, qui gouvernait la ville impériale.
3. Celle de la dynastie des Tcheou.

Couvreur VIII.20.

The scarcity of men of talent, and praise of the house of Châu.
1. Shun had five ministers, and the empire was well governed.
2. King Wû said, "I have ten able ministers."
3. Confucius said, "Is not the saying that talents are difficult to find, true? Only when the dynasties of T'ang and Yü met, were they more abundant than in this of Châu, yet there was a woman among them. The able ministers were no more than nine men.
4. "King Wan possessed two of the three parts of the empire, and with those he served the dynasty of Yin. The virtue of the house of Châu may be said to have reached the highest point indeed."

Legge VIII.20.

Shun had five officials and the Empire was well governed. King Wu said, 'I have ten capable officials.'
Confucius commented, 'How true it is that talent is difficult to find! The period of T'ang and Yu was rich in talent. With a woman amongst them, there were, in fact, only nine. The Chou continued to serve the Yin when it was in possession of tw0-thirds of the Empire. Its virtue can be said to have been the highest.'

Lau [8:20]

20. a. Ada lima orang menteri Raja Shun untuk mengatur dunia.
b. Raja Wu berkata, "Ada 10 orang menteriku yang cakap."
c. Nabi Kongzi bersabda, "Memang sukar mencari orang yang cakap. Bukankah begitu ? Bukankah pada jaman Tang dan Yu merupakan jaman banyak orang pandai ?" (Di antara 10 orang menteri yang dikatakan Raja Wu itu) adalah seorang wanita, jadi hanya ada 9 orang laki-laki yang cakap."
d. "Pada waktu itu Raja Wen (ayah Raja Wu) telah menguasai dua per tiga dunia, tetapi ia tetap mengabdi setia kepada Kerajaan Yin. Kebajikan yang dilaksanakan Kerajaan Zhou (oleh Raja Wen) sesungguhnya sudah mencapai puncak Kebajikan."
Matakin-Indonesia – 07/12/2008
Lun Yu VIII. 20. (208) IntroductionTable des matières
Page précédente
Page suivante
Paysage chinois sur plateau (38)

Les Entretiens de Confucius – Lun Yu VIII. 20. (208) – Chinois off/on – Français/English
Alias the Lunyu, the Lun Yü, the Analects, les Entretiens du maître avec ses disciples.

Le Canon des Poèmes, Les Entretiens, La Grande Étude, Le Juste Milieu, Les Trois Caractères, Le Livre des Mutations, De la Voie et la Vertu, 300 poèmes Tang, L'Art de la guerre, Trente-six stratagèmes
Bienvenue, aide, notes, introduction, table.
IndexContactHaut de page

Wengu, base multilingue de textes classiques chinois