...

Lun Yu Introduction Table des matières – Les Entretiens de Confucius

Le Maître échange propos, anecdotes, brèves paraboles et maximes avec ses disciples. Tr. Couvreur (fr), Legge (en) et Lau (en).

Lunyu XI. 24. (291)

Ki Tzeu jen demanda à Confucius si Tzeu lou et Jen Iou avaient les talents nécessaires pour être de grands ministres. Le Maître répondit : « Je pensais que vous alliez me parler d'hommes extraordinaires, et vous me parlez de Iou et de K'iou. Un grand ministre est celui qui sert son prince selon la Voie juste, et qui se retire dès qu'il ne peut plus le faire. Iou et K'iou feraient des ministres ordinaires. » Ki Tzeu jen ajouta : « Seraient-ils obéissants ? » Confucius répondit : « Leur obéissance n'irait pas jusqu'à tremper dans un parricide ou un régicide. » Ki Tzeu jen était fils de Ki P'ing tzeu et frère puîné de Ki Houan tzeu. Il croyait que sa famille avait beaucoup gagné en attirant à son service Tzeu fou et Jen fou. Ki Houan tzeu était le chef de la famille Ki. (Voir chap. III, 1, 2 et 6.) (Tchou Hsi)

Couvreur XI.23.

A great minister. Chung-yû and Zan Ch'iû only ordinary ministers.
1. Chî Tsze-zan asked whether Chung Yû and Zan Ch'iû could be called great ministers.
2. The Master said, "I thought you would ask about some extraordinary individuals, and you only ask about Yû and Ch'iû!
3. "What is called a great minister, is one who serves his prince according to what is right, and when he finds he cannot do so, retires.
4. "Now, as to Yû and Ch'iû, they may be called ordinary ministers."
5. Tsze-zan said, "Then they will always follow their chief;– will they?"
6. The Master said, "In an act of parricide or regicide, they would not follow him."

Legge XI.23.

Chi Tzu-jan asked, 'Can Chung Yu and Jan Ch'iu be called great ministers?'
The Master said, 'I had expected a somewhat different question. It never occurred to me that you were going to ask about Yu and Ch'iu. The term "great minister" refers to those who serve their lord according to the Way and who, when this is no longer possible, relinquish office. Now men like Yu and Ch'iu can be described as ministers appointed to make up the full quota.'
'In that case, are they the kind that will always do as they are told?'
'No. They will not do so when it comes to patricide or regicide.'

Lau [11:24]

Lun Yu XI. 24. (291) IntroductionTable des matières
Page précédente
Page suivante
Paysage chinois sur plateau (8)

Les Entretiens de Confucius – Lun Yu XI. 24. (291) – Chinois off/on – Français/English
Alias the Lunyu, the Lun Yü, the Analects, les Entretiens du maître avec ses disciples.

Le Canon des Poèmes, Les Entretiens, La Grande Étude, Le Juste Milieu, Les Trois Caractères, Le Livre des Mutations, De la Voie et la Vertu, 300 poèmes Tang, L'Art de la guerre, Trente-six stratagèmes
Bienvenue, aide, notes, introduction, table.
IndexContactHaut de page

Wengu, base multilingue de textes classiques chinois