...

Lun Yu Introduction Table des matières – Les Entretiens de Confucius

Le Maître échange propos, anecdotes, brèves paraboles et maximes avec ses disciples. Tr. Couvreur (fr), Legge (en) et Lau (en).

Lunyu XII. 10. (303)

Tzeu tchang demanda à Confucius ce qu'il fallait faire pour magnifier la Vertu et pour reconnaître l'égarement. Le Maître répondit : « Magnifier la Vertu, c'est s'appliquer principalement à garder la fidélité et la sincérité, et observer la justice. On souhaite la vie à ceux que l'on aime et la mort à ceux que l'on hait. Mais souhaiter tour à tour la vie et la mort, c'est de l'égarement. »

Couvreur XII.10.

How to exalt virtue and discover delusions.
1. Tsze-chang having asked how virtue was to be exalted, and delusions to be discovered, the Master said, "Hold faithfulness and sincerity as first principles, and be moving continually to what is right, – this is the way to exalt one's virtue.
2. "You love a man and wish him to live; you hate him and wish him to die. Having wished him to live, you also wish him to die. This is a case of delusion.
3. "'It may not be on account of her being rich, yet you come to make a difference.'"

Legge XII.10.

Tzu-chang asked about the exaltation of virtue and the recognition of misguided judgement. The Master said, 'Make it your guiding principle to do your best for others and to be trustworthy in what you say, and move yourself to where rightness is, then you will be exalting virtue. When you love a man you want him to live and when you hate him you want to die. If, having wanted him to live, you then want him to die, this is misguided judgement.
If you did not do so for the sake of riches,
You must have done so for the sake of novelty.'

Lau [12:10]

「愛之欲其生、惡之欲其死」
相手を愛しているときは、いつまでも生きていてほしいと思うが、気持ちが変わって憎しみをいだくようになると、死ねばよいと思う。人の心はあてにならないものだ。
Anon. – 05/12/2006
[Xref] Lunyu XII. 10. quotes Shi Jing II. 4. (188)
gbog – Shijing 188 – 02/12/2005
Lun Yu XII. 10. (303) IntroductionTable des matières
Page précédente
Page suivante
Paysage chinois sur plateau (20)

Les Entretiens de Confucius – Lun Yu XII. 10. (303) – Chinois off/on – Français/English
Alias the Lunyu, the Lun Yü, the Analects, les Entretiens du maître avec ses disciples.

Le Canon des Poèmes, Les Entretiens, La Grande Étude, Le Juste Milieu, Les Trois Caractères, Le Livre des Mutations, De la Voie et la Vertu, 300 poèmes Tang, L'Art de la guerre, Trente-six stratagèmes
Bienvenue, aide, notes, introduction, table.
IndexContactHaut de page

Wengu, base multilingue de textes classiques chinois