...

Lun Yu Introduction Table des matières – Les Entretiens de Confucius

Le Maître échange propos, anecdotes, brèves paraboles et maximes avec ses disciples. Tr. Couvreur (fr), Legge (en) et Lau (en).

Lunyu XIII. 5. (322)

Le Maître dit : « Supposons qu'un homme ait appris les trois cents odes [du Livre des Odes] ; qu'ensuite, s'il est chargé d'une partie de l'administration, il manque d'habileté ; s'il est envoyé en mission, il soit incapable de répondre par lui-même ; que lui sert toute sa littérature ? »

Couvreur XIII.5.

Literary acquirements useless without practical ability.
The Master said, "Though a man may be able to recite the three hundred odes, yet if, when intrusted with a governmental charge, he knows not how to act, or if, when sent to any quarter on a mission, he cannot give his replies unassisted, notwithstanding the extent of his learning, of what practical use is it?"

Legge XIII.5.

The Master said, 'If a man who knows the three hundred Odes by heart fails when given administrative responsibilities and proves incapable of exercising his own initiative when sent to foreign states, then what use are the Odes to him, however many he may have learned?'

Lau [13:5]

[Xref] Lunyu XIII.5., XVII. 9. and XVII. 10. refers to Shi Jing
gbog – Shijing Lunyu 456 Lunyu 457 – 02/12/2005
Lun Yu XIII. 5. (322) IntroductionTable des matières
Page précédente
Page suivante
Paysage chinois sur plateau (39)

Les Entretiens de Confucius – Lun Yu XIII. 5. (322) – Chinois off/on – Français/English
Alias the Lunyu, the Lun Yü, the Analects, les Entretiens du maître avec ses disciples.

Le Canon des Poèmes, Les Entretiens, La Grande Étude, Le Juste Milieu, Les Trois Caractères, Le Livre des Mutations, De la Voie et la Vertu, 300 poèmes Tang, L'Art de la guerre, Trente-six stratagèmes
Bienvenue, aide, notes, introduction, table.
IndexContactHaut de page

Wengu, base multilingue de textes classiques chinois