...

Lun Yu Introduction Table des matières – Les Entretiens de Confucius

Le Maître échange propos, anecdotes, brèves paraboles et maximes avec ses disciples. Tr. Couvreur (fr), Legge (en) et Lau (en).

Lunyu XIV. 40. (387)

Tzeu tchang dit : « Le Livre des Documents rapporte que l'empereur Kao tsoung se retira dans une cabane1 où il demeura sans parler durant trois ans. Que signifie cette cérémonie ? » Le Maître répondit : « Qu'est-il besoin de citer Kao tsoung ? Tous les Anciens faisaient la même chose. Quand un souverain mourait, les officiers remplissaient leurs fonctions sous la direction du Premier ministre pendant trois ans. » La cabane où l'empereur passait les trois années de deuil s'appelait leang in, parce qu'elle était tournée au nord et ne recevait pas les rayons du soleil. (Tchou Hsi)

1. À la mort de son père.

Couvreur XIV.43.

How government was caried on during the three years of silent mourning by the sovereign.
1. Tsze-chang said, "What is meant when the Shû says that Kâo-tsung, while observing the usual imperial mourning, was for three years without speaking?"
2. The Master said, "Why must Kâo-tsung be referred to as an example of this? The ancients all did so. When the sovereign died, the officers all attended to their several duties, taking instructions from the prime minister for three years."

Legge XIV.43.

Tzu-chang said, 'The Book of History says,
Kao Tsung confmed himself to his mourning hut, and for three years
remained silent. What does this mean?'
The Master said, 'There is no need to go to Kao Tsung for an example. This was always so amongst men of antiquity. When the ruler died, all the officials joined together and placed themselves under the prime minister and, for three years, accepted his command.'

Lau [14:40]

Lun Yu XIV. 40. (387) IntroductionTable des matières
Page précédente
Page suivante
Paysage chinois sur plateau (104)

Les Entretiens de Confucius – Lun Yu XIV. 40. (387) – Chinois off/on – Français/English
Alias the Lunyu, the Lun Yü, the Analects, les Entretiens du maître avec ses disciples.

Le Canon des Poèmes, Les Entretiens, La Grande Étude, Le Juste Milieu, Les Trois Caractères, Le Livre des Mutations, De la Voie et la Vertu, 300 poèmes Tang, L'Art de la guerre, Trente-six stratagèmes
Bienvenue, aide, notes, introduction, table.
IndexContactHaut de page

Wengu, base multilingue de textes classiques chinois