...

Lun Yu Introduction Table des matières – Les Entretiens de Confucius

Le Maître échange propos, anecdotes, brèves paraboles et maximes avec ses disciples. Tr. Couvreur (fr), Legge (en) et Lau (en).

Lunyu IV. 25. (91)

Le Maître dit : « La Vertu ne va jamais seule ; elle attire toujours des imitateurs. »

Couvreur IV.24.

The virtuous are not left alone:– an encouragement to virtue.
The Master said, "Virtue is not left to stand alone. He who practices it will have neighbors."

Legge IV.25.

The Master said, 'Virtue never stands alone. It is bound to have neighbours.'

Lau [4:25]

25. Nabi bersabda, "Kebajikan tidak akan terpencil, ia pasti beroleh tetangga".
Matakin-Indonesia – 07/12/2008
Lun Yu IV. 25. (91) IntroductionTable des matières
Page précédente
Page suivante
Paysage chinois sur plateau (34)

Les Entretiens de Confucius – Lun Yu IV. 25. (91) – Chinois off/on – Français/English
Alias the Lunyu, the Lun Yü, the Analects, les Entretiens du maître avec ses disciples.

Le Canon des Poèmes, Les Entretiens, La Grande Étude, Le Juste Milieu, Les Trois Caractères, Le Livre des Mutations, De la Voie et la Vertu, 300 poèmes Tang, L'Art de la guerre, Trente-six stratagèmes
Bienvenue, aide, notes, introduction, table.
IndexContactHaut de page

Wengu, base multilingue de textes classiques chinois