...

Lun Yu Introduction Table des matières – Les Entretiens de Confucius

Le Maître échange propos, anecdotes, brèves paraboles et maximes avec ses disciples. Tr. Couvreur (fr), Legge (en) et Lau (en).

Lunyu XIV. 35. (382)

Le Maître dit : « Personne ne me connaît. » Tzeu koung dit : « Maître, pourquoi dites-vous que personne ne vous connaît ? » Le Maître reprit : « Je ne me plains pas du Ciel et n'accuse pas les hommes, En étudiant ce qui est en bas, je pénètre les hauteurs. Celui qui me connaît n'est-ce pas le Ciel1 ? »

1. Les hommes n'estiment pas une vertu qui croît peu à peu et ne cherche pas à briller.

Couvreur XIV.37.

Confucius, lamenting that men did not know him, rests in the thought that Heaven knew him.
1. The Master said, "Alas! there is no one that knows me."
2. Tsze-kung said, "What do you mean by thus saying – that no one knows you?" The Master replied, "I do not murmur against Heaven. I do not grumble against men. My studies lie low, and my penetration rises high. But there is Heaven;– that knows me!"

Legge XIV.37.

The Master said, 'There is no one who understands me.' Tzu-kung said, 'How isit that there is no one who understands you?' The Master said, 'I do not complain against Heaven, nor do I blame Man. In my studies, I start from below and get through to what is up above. If I am understood at all, it is, perhaps, by Heaven.'

Lau [14:35]

Lun Yu XIV. 35. (382) IntroductionTable des matières
Page précédente
Page suivante
Paysage chinois sur plateau (99)

Les Entretiens de Confucius – Lun Yu XIV. 35. (382) – Chinois on/off – Français/English
Alias the Lunyu, the Lun Yü, the Analects, les Entretiens du maître avec ses disciples.

Le Canon des Poèmes, Les Entretiens, La Grande Étude, Le Juste Milieu, Les Trois Caractères, Le Livre des Mutations, De la Voie et la Vertu, 300 poèmes Tang, L'Art de la guerre, Trente-six stratagèmes
Bienvenue, aide, notes, introduction, table.
IndexContactHaut de page

Wengu, base multilingue de textes classiques chinois