...

Shi Jing Introduction Table des matières – Le Canon des Poèmes

Le plus ancien recueil connu de poésie chinoise, plus de trois cents chansons, odes et hymnes. Tr. Legge (en) et Granet (fr, incomplète).

Section I — Lessons from the states
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11
12 13 14 15
Chapitre 7 — The odes of Zheng

75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95

Shijing I. 7. (75)

How well do the black robes befit you !
When worn out, we will make others for you.
We will go to your court,
And when we return [from it], we will send you a feast !

How good on you are the black robes !
When worn out, we will make others for you.
We will go to your court,
And when we return [from it], we will send you a feast !

How easy sit the black robes on you !
When worn out, we will make others for you.
We will go to your court,
And when we return [from it], we will send you a feast !

Legge 75

Shijing I. 7. (76)

Je t'en supplie, ô seigneur Tchong,
ne saute pas dans mon village,
Ne casse pas mes plants de saule !...
comment oserais-je t'aimer ?..
J'ai la crainte de mes parents !...
Ô Tchong, il faut t'aimer, vraiment,
Mais ce que disent mes parents
il faut le craindre aussi, vraiment !

Je t'en supplie, ô seigneur Tchong,
ne saute pas sur ma muraille,
Ne casse pas mes plants de mûriers !...
comment oserais-je t'aimer ?..
j'ai la crainte de mes cousins !...
O Tchong, il faut t'aimer, vraiment,
Mais ce que disent mes cousins
il faut le craindre aussi, vraiment !

Je t'en supplie, ô seigneur Tchong,
ne saute pas dans mon verger,
Ne casse pas mes plants de t'an !...
Comment oserais-je t'aimer ?...
J'ai la crainte de ces cancans
O Tchong, il faut t'aimer, vraiment,
Mais les cancans que font les gens
il faut les craindre aussi, vraiment !

Granet XL.

I pray you, Mr. Zhong,
Do not come leaping into my hamlet ;
Do not break my willow trees.
Do I care for them ?
But I fear my parents.
You, O Zhong, are to be loved,
But the words of my parents,
Are also to be feared.

I pray you, Mr. Zhong,
Do not come leaping over my wall ;
Do not break my mulberry trees.
Do I care for them ?
But I fear the words of my brothers.
You, O Zhong, are to be loved,
But the words of my brothers,
Are also to be feared.

I pray you, Mr. Zhong,
Do not come leaping into my garden ;
Do not break my sandal trees.
Do I care for them ?
But I dread the talk of people.
You, O Zhong, are to be loved,
But the talk of people,
Is also to be feared.

Legge 76

Shijing I. 7. (77)

Shu has gone hunting ;
And in the streets there are no inhabitants.
Are there indeed no inhabitants ?
[But] they are not like Shu,
Who is truly admirable and kind.

Shu has gone to the grand chase ;
And in the streets there are none feasting.
Are there indeed none feasting ?
[But] they are not like Shu,
Who is truly admirable and good.

Shu has gone into the country ;
And in the streets there are none driving about.
Are there indeed none driving about ?
[But] they are not like Shu,
Who is truly admirable and martial.

Legge 77

Shijing I. 7. (78)

Shu has gone hunting,
Mounted in his chariot and four.
The reins are in his grasp like ribbons,
While the two outside horses move [with regular steps], as dancers do.
Shu is at the marshy ground ; –
The fire flames out all at once,
And with bared arms he seizes a tiger,
And presents it before the duke.
O Shu, try not [such sport] again ;
Beware of getting hurt.

Shu has gone hunting,
Mounted in his chariot with four bay horses.
The two insides are two finest possible animals,
And the two outsides follow them regularly as in a flying flock of wild geese.
Shu is at the marshy ground ; –
The fire blazes up all at once,
A skillful archer is Shu !
A good charioteer also !
Now he gives his horse the reins ; now he brings them up ;
Now he discharges his arrows ; now he follows it.

Shu has gone hunting,
Mounted in his chariot with four grey horses.
His two insides have their heads in a line,
And the two outsides come after like arms.
Shu is at the marsh ; –
The fire spreads grandly all together.
His horses move slowly ;
He shoots but seldom ;
Now he lays aside his quiver ;
Now he returns his bows to his case.

Legge 78

Shijing I. 7. (79)

The men of Qing are in Peng ;
The chariot with its team in mail ever moves about ;
The two spears in it, with their ornaments, rising, one above the other.
So do they roam about the He.

The men of Qing are in Xiao ;
The chariot with its team in mail looks martial ;
And the two spears in it, with their hooks, rise one above the other.
So do they saunter about by the He.

The men of Qing are in Zhou ;
The mailed team of the chariot prance proudly.
[The driver] on the left wheels it about, and [the spearman] on the right brandishes his weapon,
While the general in the middle looks pleased.

Legge 79

Shijing I. 7. (80)

His lambs's fur is glossy,
Truly smooth and beautiful.
That officer,
Rests in his lot and will not change.

His lambs's fur, with its cuffs of leopard-skin.
Looks grandly martial and strong.
That officer,
In the country will ever hold to the right.

How splendid is his lamb's fur !
How bright are its three ornaments !
That officer,
Is the ornament of the country.

Legge 80

Shijing I. 7. (81)

Le long de la grande route
je te prends par la manche !
Ne me maltraite pas,
ne romps pas d'un coup avec notre passé !

Le long de la grande route
je te prends par la main !
Ne me maltraite pas,
ne brise pas d'un coup notre amitié !

Granet XXXII.

Along the highway,
I hold you by the cuff.
Do not hate me ; –
Old intercourse should not be suddenly broken off.

Along the highway,
I hold you by the hand.
Do not think me vile ; –
Old friendship should not hastily be broken off.

Legge 81

Favorite one. She just cant understand...
User – 04/12/2003
Willem Smith,
you asked for a translation in Dutch of the term 'da lu'. I think a proper translation would be 'hoofdstraat'.

Harmen Mesker
I Tjing Centrum Nederland
http://www.i-tjingcentrum.nl
Harmen – 04/12/2003
Highway... Grande route... I'm puzzling 4 months about a proper translation in dutch; i don't see the street in which this lamention takes place. "Het grote boek van kleine sjang" eleanor frances lattimore; chapter two: "dorpsstraat". Dutch reader, please send me a suggestion for a good translation.
Thanks,
Willem
willem smith – 07/12/2002

Shijing I. 7. (82)

— Le coq a chanté ! dit la fille,
— Le jour paraît ! dit 1e garçon,
— Lève-toi ! Regarde la nuit !
Est-il des étoiles qui brillent ?
Vite, va-t'en ! Vite, va-t'en !
Chasser canards et oies sauvages !

Si tu en tues, je les prépare
Pour faire un repas avec toi !
Au repas nous boirons du vin !
Puissé-je vieillir avec toi !
Près de nous sont luths et guitares !
Tout rend paisible notre amour !

Si j'étais sûre de ta venue,
Mes breloques je te donnerais !
Si j'étais sûre de ta faveur,
Mes breloques je t'enverrais !
Si j'étais sûre de ton amour,
Mes breloques te le paieraient !

Granet XLII.

Says the wife, ' It is cock-crow ; '
Says the husband, ' It is grey dawn. '
' Rise, Sir, and look at the night, – '
If the morning star be not shining.
Bestir yourself, and move about,
To shoot the wild ducks and geese.

When your arrows and line have found them,
I will dress them fitly for you.
When they are dressed, we will drink [together over them],
And I will hope to grow old with you.
Your lute in your hands,
Will emits its quiet pleasant tones.

When I know those whose acquaintance you wish,
I will give them off the ornaments of my girdle.
When I know those with whom you are cordial,
I will send to them of the ornaments of my girdle.
When I know those whom you love,
I will repay their friendship from the ornaments of my girdle.

Legge 82

Shijing I. 7. (83)

La fille monte au même char,
belle comme fleur de cirier !...
Flottant au vent, flottant au vent,
ses breloques sont de beaux jades !
La voici, la belle Mong Kiang,
belle vraiment et comme il faut !

La fille suit la même route,
belle comme fleur de cirier !...
Flottant au vent, flottant au vent,
ses breloques font un cliquetis !
La voici, la belle Mong Kiang !
son prestige vaincra l'oubli !

Granet XXXVI.

There is the lady in the carriage [with him],
With the countenance like the flower of the ephermeral hedge-tree.
As they move about,
The beautiful Ju-gems of her girdle-pendant appear.
That beautiful eldest Jiang,
Is truly admirable and elegant.

There is the young lady walking [with him],
With a countenance like the ephermeral blossoms of the hedge-tree.
As they move about,
The gems of her girdle-pendant tinkle.
Of that beautiful eldest Jiang,
The virtuous fame is not to be forgotten.

Legge 83

Shijing I. 7. (84)

Le fou-sou est sur les monts,
les nénuphars aux vallons !
Je n'aperçois pas Tseu T'ou
et je ne vois que des fous !

Les grands pins sont sur les monts,
la renouée aux vallons !
Je n'aperçois pas Tseu Tch'ong
mais d'astucieux garçons !

Granet XXXI.

On the mountain is the mulberry tree ;
In the marshes is the lotus flower.
I do not see Zidu,
But I see this mad fellow.

On the mountain is the lofty pine ;
In the marshes is the psreading water-polygonum..
I do not see Zichong,
But I see this artful boy.

Legge 84

Shijing I. 7. (85)

Feuilles flétries ! feuilles flétries !
le vent vient à souffler sur vous !
Allons, messieurs ! allons, messieurs !
chantez ! nous nous joindrons à vous !

Feuilles flétries ! feuilles flétries !
le vent vient à souffler sur vous !
Allons, messieurs ! allons, messieurs !
chantez ! et puis nous après vous !

Granet XV.

Ye withered leaves ! Ye withered leaves !
How the wind is blowing you away !
O ye uncles,
Give us the first note, and we will join in with you.

Ye withered leaves ! Ye withered leaves !
How the wind is carrying you away !
O ye uncles,
Give us the first note, and we will complete [the song].

Legge 85

Shijing I. 7. (86)

Ô rusé garçon que voilà,
qui avec moi ne veux parler,
Est-ce donc qu'à cause de toi
je ne pourrai plus rien manger ?

Ô rusé garçon que voilà,
qui avec moi ne veux manger,
Est-ce donc qu'à cause de toi
je ne pourrai plus reposer ?

Granet XXX.

That artful boy !
He will not speak with me !
But for the sake of you, Sir,
Shall I make myself unable to eat ?

That artful boy !
He will not eat with me !
But for the sake of you, Sir,
Shall I make myself unable to rest ?

Legge 86

Shijing I. 7. (87)

Si tu as pour moi des pensées d'amour,
je trousse ma jupe et passe la Tchen !
Mais si tu n'as point de pensées pour moi,
est-ce qu'il n'y a pas d'autres hommes ?
Ô le plus fou des jeunes fous, vraiment !

Si tu as pour moi des pensées d'amour,
je trousse ma jupe et passe la Wei !
Mais si tu n'as point de pensées pour moi,
Est-ce qu'il n'y a pas d'autres garçons ?
Ô le plus fou des jeunes fous, vraiment !

Granet LI.

If you, Sir, think kindly of me,
I will hold up my lower garments, and cross the Zhen.
If you do not think of me,
Is there no other person [to do so] ?
You, foolish, foolish fellow !

If you, Sir, think kindly of me,
I will hold up my lower garments, and cross the Wei.
If you do not think of me,
Is there no other gentleman [to do so] ?
You, foolish, foolish fellow !

Legge 87

Shijing I. 7. (88)

Ô toi, Seigneur de belle mine,
qui m'as attendue dans la rue !...
Hélas ! que ne t'ai-je suivi !...

Ô toi, Seigneur de belle taille,
Qui m'as attendue dans la salle !...
Hélas ! que ne t'ai-je suivi !...

En robe à fleurs, en robe simple,
en jupe à fleurs, en jupe simple,
Allons, messieurs ! allons, messieurs !
en char menez-moi avec vous !

En jupe à fleurs, en jupe simple,
en robe à fleurs, en robe simple,
Allons, messieurs ! allons, messieurs !
en char emmenez-moi chez vous !

Granet XXXV.

Full and good looking was the gentleman,
Who waited for me in the lane !
I repent that I did not go with him.

A splendid gentleman was he,
Who waited for me in the hall !
I regret that I did not accompany him.

Over my embroidered upper robe, I have put on a [plain] single garment ;
Over my embroidered lower robe, I have done the same.
O Sir, O Sir,
Have your carriage ready to take me home with you.

Over my embroidered lower robe, I have put on a [plain] single garment ;
Over my embroidered upper robe, I have done the same.
O Sir, O Sir,
Have your carriage ready to take me home with you.

Legge 88

Shijing I. 7. (89)

Near the level ground at the east gate,
Is the madder plant on the bank.
The house is near there,
But the man is very far away.

By the chestnut trees at the east gate,
Is a row of houses.
Do I not think of you ?
But you do not come to me.

Legge 89

Shijing I. 7. (90)

Cold are the wind and the rain,
And shrilly crows the cock.
But I have seen my husband,
And should I but feel at rest ?

The wind whistles and the rain patters,
While loudly crows the cock.
But I have seen my husband,
And could my ailment but be cured ?

Through the wind and rain all looks dark,
And the cock crows without ceasing.
But I have seen my husband,
And how should I not rejoice ?

Legge 90

Shijing I. 7. (91)

Votre collet est bien bleu
et mon cœur est bien troublé !...
Si vers vous je ne vais pas,
faut-il que vous ne chantiez ?

Vos breloques sont bien bleues
et mes pensées bien troublées !
Si vers vous je ne vais pas,
faut-il que vous ne veniez ?

Allez ! et promenez-vous
sur le mur et sur la tour !
Un jour où je ne vous vois
me paraît comme trois mois !

Granet XXXVIII.

O you, with the blue collar,
Prolonged is the anxiety of my heart.
Although I do not go [to you],
Why do you not continue your messages [to me] ?

O you with the blue [strings to your] girdle-gems,
Long, long do I think of you.
Although I do not go [to you],
Why do you not come [to me] ?

How volatile are you and dissipated,
By the look-out tower on the wall !
One day without the sight of you,
Is like three months.

Legge 91

Shijing I. 7. (92)

Le faible courant du ruisseau
n'entraîne pas fagot d'épines !
Jusqu'au bout vivre comme frères,
seuls nous le pouvons moi et toi !
Ne te fie pas aux dires des gens !
pour sûr ils iront te mentir !

Le faible courant du ruisseau
n'entraîne pas fagot de branches !
Jusqu'au bout vivre comme frères,
seuls nous le pouvons tous les deux !
Ne te fie pas aux dires des gens !
pour sûr ils sont sans bonne foi !

Granet XXXIII.

The fretted waters,
Do not carry on their current a bundle of thorns.
Few are our brethren ;
There are only I and you.
Do not believe what people say ;
They are deceiving you.

The fretted waters,
Do not carry on their current a bundle of firewood.
Few are our brethren ;
There are only we two.
Do not believe what people say ;
They are not to be trusted.

Legge 92

Shijing I. 7. (93)

Hors de la porte orientale,
les filles semblent un nuage :
Bien qu'elles semblent un nuage,
nulle ne fixe ma pensée !
Robe blanche et bonnet grisâtre,
voilà qui peut me rendre gai !

Hors du bastion de la porte
les filles semblent des fleurs blanches :
Bien qu'elles semblent des fleurs blanches,
nulle n'occupe ma pensée !
Robe blanche et bonnet garance,
voilà ce qui peut me charmer !

Granet XXIII.

I went out at the east gate,
Where the girls were in clouds.
Although they are like clouds,
It is not on them that my thoughts rest.
She in the thin white silk, and the grey coiffure, –
She is my joy !

I went out by the tower on the covering wall,
Where the girls were like flowering rushes.
Although they are like flowering rushes,
It is not of them that I think.
She in the thin white silk, and the madder-[dyed coiffure], –
It is she that makes me happy !

Legge 93

Shijing I. 7. (94)

Aux champs sont liserons
tout chargés de rosée !
Il est belle personne
avec de jolis yeux !
J'en ai fait la rencontre :
elle est selon mes vœux !

Aux champs sont liserons
tout couverts de rosée !
Il est belle personne
avec de jolis yeux !
J'en ai fait la rencontre :
avec toi tout est bien !

Granet X.

On the moor is the creeping grass,
And how heavily is it loaded with dew !
There was a beautiful man,
Lovely, with clear eyes and fine forehead !
We met together accidentally,
And so my desire was satisfied.

On the moor is the creeping grass,
Heavily covered with dew !
There was a beautiful man,
Lovely, with clear eyes and fine forehead !
We met together accidentally,
And he and I were happy together.

Legge 94

Shijing I. 7. (95)

La Tchen avec la Wei
viennent à déborder !
Les gars avec les filles
viennent aux orchidées !

Les filles les invitent : — là-bas si nous allions ?
et les gars de répondre : — déjà nous en venons ?
— Voire donc mais encore là-bas si nous allions,
car, la Wei traversée,
s'étend un beau gazon !
Lors les gars et les filles
ensemble font leurs jeux ;
et puis elles reçoivent
le gage d'une fleur !

La Tchen avec la Wei
d'eaux claires sont gonflées !
Les gars avec les filles
nombreux sont assemblés !

Les filles les...

Granet LII.

The Qin and Wei,
Now present their broad sheets of water.
Ladies and gentlemen,
Are carrying flowers of valerian.
A lady says, ' Have you been to see ? '
A gentleman replies, ' I have been. '
' But let us go again to see.
Beyond the Wei,
The ground is large and fit for pleasure. '
So the gentlemen and ladies.
Make sport together,
Presenting one another with small peonies.

The Qin and Wei,
Show their deep, clear streams.
Gentlemen and ladies,
Appear in crowds.
A lady says, ' Have you been to see ? '
A gentleman replies, ' I have been. '
' But let us go again to see.
Beyond the Wei,
The ground is large and fit for pleasure. '
So the gentlemen and ladies.
Make sport together,
Presenting one another with small peonies.

Legge 95

Paysage chinois sur plateau (98)

Le Canon des Poèmes – Shi Jing I. 7. – Chinois off/on – Français/English
Alias Shijing, Shi Jing, Book of Odes, Book of Songs, Classic of Odes, Classic of Poetry, Livre des Odes, Canon des Poèmes.

Le Canon des Poèmes, Les Entretiens, La Grande Étude, Le Juste Milieu, Les Trois Caractères, Le Livre des Mutations, De la Voie et la Vertu, 300 poèmes Tang, L'Art de la guerre, Trente-six stratagèmes
Bienvenue, aide, notes, introduction, table.
IndexContactHaut de page

Wengu, base multilingue de textes classiques chinois