...

Tang Shi Introduction Table of content – 300 Tang poems

An anthology of 320 poems. Discover Chinese poetry in its golden age and some of the greatest Chinese poets. Tr. by Bynner (en).

I — j Five-character-ancient-verse

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19
20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35

Tangshi I. 1. (2)

i E Zhang Jiuling
Orchid and Orange I


D

H






D






L






`
Y
Y


N







K
߻
B
P
J

G

Tender orchid-leaves in spring
And cinnamon- blossoms bright in autumn
Are as self- contained as life is,
Which conforms them to the seasons.
Yet why will you think that a forest-hermit,
Allured by sweet winds and contented with beauty,
Would no more ask to-be transplanted
THan Would any other natural flower?

Bynner 2

oh and by the way. it's the year 2009 here, same in france?
Lu(cy) – 2008/11/01
桂花 (桂華) according to the 汉语大词典 is 木樨, Osmanthus fragrans from the family of Oleaceae (olive tree).
This sites dictionary and translation uses "cinnamonum cassia" which should actually be cinnamomum cassia 肉桂 (see. 21st century c.e. dictionary)
Lu(cy) – 2008/11/01
very interesting
Patricia – 61 – 2007/12/06
08/06/09
Mr_waiting
finished

http://upload.librivox.org/share/uploads/ec/300tangpoems_vol_4_203.wav
Anon. – 03 – 2007/12/06
Wait... what, huh?!?!?!
Oh, this must be a comment board
Baobao – 68 – 2007/12/06
Un jour, dans l'atelier de mon maître Sha Zhonghu, nous avons calligraphié séparément sur deux grandes feuilles de papier de riz le poème de Meng Haoran (689-740) intitulé « Sommeil de printemps » :

Au printemps le sommeil dure au delà de l'aube
De tous les côtés parvient le chant des oiseaux
La nuit est à peine troublée par le murmure du vent et de la pluie
Qui sait combien de fleurs sont tombées cette nuit ?
Anon. – 32 – 2004/12/03
Pour entendre le poème, avec ou sans musique:
http://e-texts.org/cetexts/0051.htm
Guillemot – 36 – 2003/12/04
Ce poème a fait l'objet d'une discussion sur le forum fr.lettres.langue.chinoise, avec une proposition de traduction :
— Sous la pinède, interroger le disciple.
— De répondre: Le maître cueille des simples,
— parcourant seul le coeur de cette montagne.
— Un nuage sombre isole du monde.
gbog – 49 – 2002/12/02
Tang Shi I. 1. (2) IntroductionTable of content
Previous page
Next page
Chinese landscape on plate (6)

300 Tang poems – Tang Shi I. 1. (2) – Chinese on/offFrançais/English
Alias Tang Shi San Bai Shou, Three Hundred Poems of the Tang Dynasty, Poésie des Thang.

The Book of Odes, The Analects, Great Learning, Doctrine of the Mean, Three-characters book, The Book of Changes, The Way and its Power, 300 Tang Poems, The Art of War, Thirty-Six Strategies
Welcome, help, notes, introduction, table.
IndexContactTop

Wengu, Chinese Classics multilingual text base