The Master discusses with his disciples and unveil his preoccupations with society. Tr. Legge (en), Lau (en) and Couvreur (fr).
Men are known in times of adversity.
The Master said, "When the year becomes cold, then we know how the pine and the cypress are the last to lose their leaves."
Legge IX.27.
The Master said, 'Only when the cold season comes is the point brought home that the pine and the cypress are the last to lose their leaves.'
Lau [9:28]
Le Maître dit : « C'est seulement quand le froid de l'hiver est arrivé qu'on s'aperçoit que le pin et le cyprès perdent leurs feuilles après tous les autres arbres. » Le froid de l'hiver est l'image d'une époque de trouble. La persistance du feuillage est l'image de la volonté ferme et constante du sage. Quand la tranquillité règne, l'homme de peu pourra ne pas se distinguer de l'homme honorable. C'est seulement au milieu des avantages ou des désavantages apportés par une révolution qu'on reconnaît la constance de l'homme honorable. (Tchou Hsi)
Couvreur IX.26.
The Analects of Confucius – Lun Yu IX. 28. (237) – Chinese off/on – Français/English
Alias the Lunyu, the Lun Yü, the Analects, les Entretiens du maître avec ses disciples.
The Book of Odes, The Analects, Great Learning, Doctrine of the Mean, Three-characters book, The Book of Changes, The Way and its Power, 300 Tang Poems, The Art of War, Thirty-Six Strategies
Welcome, help, notes, introduction, table.
Index – Contact – Top