The Master discusses with his disciples and unveil his preoccupations with society. Tr. Legge (en), Lau (en) and Couvreur (fr).
How barbarians can be civilized.
1. The Master was wishing to go and live among the nine wild tribes of the east.
2. Some one said, "They are rude. How can you do such a thing?" The Master said, "If a superior man dwelt among them, what rudeness would there be?"
Legge IX.13.
The Master wanted to settle amongst the Nine Barbarian Tribes of the east. Someone said, 'But could you put up with their uncouth ways?' The Master said, 'Once a gentleman settles amongst them, what uncouthness will there be?'
Lau [9:14]
Le Maître aurait voulu aller vivre au milieu des neuf tribus barbares de l'Est1. Quelqu'un lui dit : « Ils sont grossiers ; convient-il de vivre parmi eux ? » Il répondit : « Si un homme honorable demeurait au milieu d'eux, le resteraient-ils encore ? » Confucius, voyant que ses enseignements étaient infructueux, aurait désiré quitter l'empire chinois et se retirer dans une contrée étrangère. Il lui échappait, malgré lui, des gémissements par lesquels il manifestait comme le désir de vivre au milieu des neuf tribus barbares de l'Est. Il disait de même qu'il aurait désiré se confier à la mer sur un radeau (et se retirer dans une île déserte). Il n'avait pas réellement le dessein d'aller habiter au milieu des barbares dans l'espoir de les civiliser. (Tchou Hsi)
Couvreur IX.13.
The Analects of Confucius – Lun Yu IX. 14. (223) – Chinese off/on – Français/English
Alias the Lunyu, the Lun Yü, the Analects, les Entretiens du maître avec ses disciples.
The Book of Odes, The Analects, Great Learning, Doctrine of the Mean, Three-characters book, The Book of Changes, The Way and its Power, 300 Tang Poems, The Art of War, Thirty-Six Strategies
Welcome, help, notes, introduction, table.
Index – Contact – Top