The Master discusses with his disciples and unveil his preoccupations with society. Tr. Legge (en), Lau (en) and Couvreur (fr).
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
One's work is with one's self:– against making comparisons.
Tsze-kung was in the habit of comparing men together. The Master said, "Tsze must have reached a high pitch of excellence! Now, I have not leisure for this."
Legge XIV.31.
Tzu-kung was given to grading people. The Master said, 'How superior Ssu is! For my part I have no time for such things.'
Lau [14:29]
Tzeu koung s'occupait à juger les autres. Le Maître dit : « Seu1 est donc déjà un grand sage ! Moi, je n'ai pas le temps2. »
Couvreur XIV.31.
The Analects of Confucius – Lun Yu XIV. 29. (376) – Chinese on/off – Français/English
Alias the Lunyu, the Lun Yü, the Analects, les Entretiens du maître avec ses disciples.
The Book of Odes, The Analects, Great Learning, Doctrine of the Mean, Three-characters book, The Book of Changes, The Way and its Power, 300 Tang Poems, The Art of War, Thirty-Six Strategies
Welcome, help, notes, introduction, table.
Index – Contact – Top