The oldest collection of Chinese poetry, more than three hundred songs, odes and hymns. Tr. Legge (en) and Granet (fr, incomplete).
假 哉 天 命 有 商 孫 子 |
穆 穆 文 王 於 緝 熙 敬 止 |
濟 濟 多 士 文 王 以 寧 |
王 國 克 生 維 周 之 楨 |
思 皇 多 士 生 此 王 國 |
世 之 不 顯 厥 猶 翼 翼 |
凡 周 之 士 不 顯 亦 世 |
文 王 孫 子 本 支 百 世 |
陳 錫 哉 周 侯 文 王 孫 子 |
亹 亹 文 王 令 聞 不 已 |
文 王 陟 降 在 帝 左 右 |
有 周 不 顯 帝 命 不 時 |
周 雖 舊 邦 其 命 維 新 |
文 王 在 上 於 昭 于 天 |
文 王 |
||
儀 刑 文 王 萬 邦 作 孚 |
上 天 之 載 無 聲 無 臭 |
宣 昭 義 問 有 虞 殷 自 天 |
命 之 不 易 無 遏 爾 躬 |
宜 鑒 于 殷 駿 命 不 易 |
殷 之 未 喪 師 克 配 上 帝 |
永 言 配 命 自 求 多 福 |
無 念 爾 祖 聿 脩 厥 德 |
王 之 藎 臣 無 念 爾 祖 |
厥 作 祼 將 常 服 黼 冔 |
殷 士 膚 敏 祼 將 于 京 |
侯 服 于 周 天 命 靡 常 |
上 帝 既 命 侯 於 周 服 |
商 之 孫 子 其 麗 不 億 |
文 王 |
||
King Wen is on high ;
Oh ! bright is he in heaven.
Although Zhou was an old country,
The [favouring] appointment lighted on it recently.
Illustrious was the House of Zhou,
And the appointment of God came at the proper season.
King Wen ascends and descends,
On the left and the right of God.
Full of earnest activity was king Wen,
And his fame is without end.
The gifts [of God] to Zhou,
Extend to the descendants of king Wen ; –
To the descendants of king Wen,
In the direct line and the collateral branches for a hundred generations.
All the officers of Zhou,
Shall [also] be illustrious from age to age.
They shall be illustrious from age to age,
Zealously and reverently pursuing their plans.
Admirable are the many officers,
Born in this royal kingdom.
The royal kingdom is able to produce them, –
The suppporters of [the House of] Zhou.
Numerous is the array of officers,
And by them king Wen enjoys his repose.
Profound was king Wen ;
Oh ! continuous and bright was his feeling of reverence.
Great is the appointment of Heaven !
There were the descendants of [the sovereigns] of Shang ; –
The descendants of the sovereigns of Shang,
Were in number more than hundreds of thousands ;
But when God gave the command,
They became subject to Zhou.
They became subject to Zhou.
The appointment of Heaven is not constant.
The officers of Yin, admirable and alert,
Assist at the libations in [our] capital ; –
They assist at those libations,
Always wearing the hatchets on their lower garment and their peculiar cap.
O ye loyal ministers of the king,
Ever think of your ancestor !
Ever think of your ancestor,
Cultivating your virtue,
Always striving to accord with the will [of Heaven].
So shall you be seeking for much happiness.
Before Yin lost the multitudes,
[Its kings] were the assessors fo God.
Look to Yin as a beacon ;
The great appointment is not easily [preserved].
The appointment is not easily [preserved],
Do not cause your own extinction.
Display and make bright your righteousness and name,
And look at [the fate of] Yin in the light of Heaven.
The doings of High Heaven,
Have neither sound nor smell.
Take your pattern from king Wen,
And the myriad regions will repose confidence in you.
Legge 235
The Book of Odes – Shi Jing III. 1. (235) – Chinese on/off – Français/English
Alias Shijing, Shi Jing, Book of Odes, Book of Songs, Classic of Odes, Classic of
Poetry, Livre des Odes, Canon des Poèmes.
The Book of Odes, The Analects, Great Learning, Doctrine of the Mean, Three-characters book, The Book of Changes, The Way and its Power, 300 Tang Poems, The Art of War, Thirty-Six Strategies
Welcome, help, notes, introduction, table.
Index – Contact – Top