The Master discusses with his disciples and unveil his preoccupations with society. Tr. Legge (en), Lau (en) and Couvreur (fr).
Yen Yûan's attachment to Confucius, and confidence in his mission.
The Master was put in fear in K'wang and Yen Yûan fell behind. The Master, on his rejoining him, said, "I thought you had died." Hûi replied, "While you were alive, how should I presume to die?"
Legge XI.22.
When the Master was under siege in K'uang, Yen Yuan fell behind. The Master said, 'I thought you had met your death.' 'While you, Master, are alive, how would I dare die?'
Lau [11:23]
Le Maître avait couru un grand danger dans le bourg de K'ouang. Ien Iuen était resté en arrière. Confucius lui dit : « Je te croyais mort. » Ien Iuen répondit : « Vous, vivant, comment me serais-je permis de m'exposer à la mort ? »
Couvreur XI.22.
The Analects of Confucius – Lun Yu XI. 23. (290) – Chinese off/on – Français/English
Alias the Lunyu, the Lun Yü, the Analects, les Entretiens du maître avec ses disciples.
The Book of Odes, The Analects, Great Learning, Doctrine of the Mean, Three-characters book, The Book of Changes, The Way and its Power, 300 Tang Poems, The Art of War, Thirty-Six Strategies
Welcome, help, notes, introduction, table.
Index – Contact – Top