The Master discusses with his disciples and unveil his preoccupations with society. Tr. Legge (en), Lau (en) and Couvreur (fr).
Prudence in friendship.
Tsze-kung asked about friendship. The Master said, "Faithfully admonish your friend, and skillfully lead him on. If you find him impracticable, stop. Do not disgrace yourself."
Legge XII.23.
Tzu-kung asked about how friends should be treated. The Master said, 'Advise them to the best of your ability and guide them properly, but stop when there is no hope of success. Do not ask to be snubbed.'
Lau [12:23]
Tseu koung ayant interrogé Confucius sur l'amitié, le Maître dit : « Avertis tes amis avec franchise, et conseille les avec douceur. S'ils n'approuvent pas tes avis, arrête, plutôt que de risquer un affront. »
Couvreur XII.22.
The Analects of Confucius – Lun Yu XII. 23. (316) – Chinese off/on – Français/English
Alias the Lunyu, the Lun Yü, the Analects, les Entretiens du maître avec ses disciples.
The Book of Odes, The Analects, Great Learning, Doctrine of the Mean, Three-characters book, The Book of Changes, The Way and its Power, 300 Tang Poems, The Art of War, Thirty-Six Strategies
Welcome, help, notes, introduction, table.
Index – Contact – Top