The Master discusses with his disciples and unveil his preoccupations with society. Tr. Legge (en), Lau (en) and Couvreur (fr).
An ironical admonition to Zan Yû on the usurping tendencies of the Chî family.
The disciple Zan returning from the court, the Master said to him, "How are you so late?" He replied, "We had government business." The Master said, "It must have been family affairs. If there had been government business, though I am not now in office, I should have been consulted about it."
Legge XIII.14.
Jan Tzu returned from court. The Master said, 'Why so late?' 'There were affairs of state.' The Master said, 'They could only have been routine matters. Were there affairs of state, I would get to hear of them, even though I am no longer given any office.'
Lau [13:14]
Jen Iou revenant du palais, le Maître lui dit : « Pourquoi reviens-tu si tard ? » Jen Iou répondit : « Les affaires publiques m'ont retenu. » Le Maître répliqua : « Tu as été retenu par les affaires particulières de ce Ki suenn1. S'il y avait eu des affaires publiques, quoique je ne sois plus en charge, j'aurais été appelé à la délibération. »
Couvreur XIII.14.
The Analects of Confucius – Lun Yu XIII. 14. (331) – Chinese on/off – Français/English
Alias the Lunyu, the Lun Yü, the Analects, les Entretiens du maître avec ses disciples.
The Book of Odes, The Analects, Great Learning, Doctrine of the Mean, Three-characters book, The Book of Changes, The Way and its Power, 300 Tang Poems, The Art of War, Thirty-Six Strategies
Welcome, help, notes, introduction, table.
Index – Contact – Top