The naturalist, individualist and politic doctrine of Lao-tse exhibited in 81 poetic and obscure texts. Tr. Waley (en), Lau (en), Julien (fr) and Wilhelm (de).
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | ||
28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 | 51 | 52 | 53 | 54 | ||
55 | 56 | 57 | 58 | 59 | 60 | 61 | 62 | 63 | 64 | 65 | 66 | 67 | 68 | 69 | 70 | 71 | 72 | 73 | 74 | 75 | 76 | 77 | 78 | 79 | 80 | 81 |
第 六 十 四 Section De – Chapter LXIV
“What stays still is easy to hold;
Before there has been an omen it is easy to lay plans.
What is tender is easily torn,
What is minute is easy to scatter.”
Deal with things in their state of not-yet-being,
Put them in order before they have got into confusion.
For “the tree big as a man's embrace began as a tiny sprout,
The tower nine storeys high began with a heap of earth,
The journey of a thousand leagues began with what was under the feet”.
He who acts, harms; he who grabs, lets slip.
Therefore the Sage does not act, and so does not harm;
Does not grab, and so does not let slip.
Whereas the people of the world, at their tasks,
Constantly spoil things when within an ace of completing them.
“Heed the end no less than the beginning,”
And your work will not be spoiled.
Therefore the Sage wants only things that are unwanted,
Sets no store by products difficult to get,
And so teaches things untaught,
Turning all men back to the things they have left behind,
That the ten thousand creatures may be restored to their Self-so.
This he does; but dare not act.
Waley 64
安定的局面容易持守, 没有迹象的事物容易图谋; 脆弱的东西容易分解, 细微的东西容易散失。所以要在事情尚未萌芽的时候就预先处理, 乱事在尚未形成的时候就要防御。
合抱的大树是从嫩芽长成的, 九层高台是由一筐筐的泥土累起来的, 千里远行是一步步走出来的。
逞强的必败, 贪婪的必失。圣人无为不贪, 因而不败不失。常常人们做一些事, 眼看就要成功了, 却在最后关头失败了, 这是由于没有把握好最后。如果在最后的时候也能象开始时那样谨慎小心, 就不会失败了。
圣人所追求的是一般人所遗弃的, 因而不收藏平常人所珍藏的珍宝玩物; 圣人所学的是普通人认为不值得一学的东西, 反而学到了更多的知识。他始终以辅佐万物适应自然为己任, 从不敢妄为。
白话翻译
It is easy to maintain a situation while it is still secure;
It is easy to deal with a situation before symptoms develop;
It is easy to break a thing when it is yet brittle;
It is easy to dissolve a thing when it is yet minute.
Deal with a thing while it is still nothing;
Keep a thing in order before disorder sets in.
A tree that can fill the span of a man's arms
Grows from a downy tip;
A terrace nine storeys high
Rises from hodfuls of earth;
A journey of a thousand miles
Starts from beneath one's feet.
Whoever does anything to it will ruin it;
Whoever lays hold of it will lose it.
Therefore the sage, because he does nothing, never ruins anything;
And, because he does not lay hold of anything, loses nothing.
In their enterprises the people
Always ruin them when on the verge of success.
Be as careful at the end as at the beginning
And there will be no ruined enterprises.
Therefore the sage desires not to desire
And does not value goods which are hard to come by;
Learns to be without learning
And makes good the mistakes of the multitude
In order to help the myriad creatures to be natural and to refrainfrom daring to act.
Lau 64
Ce qui est calme est aisé à maintenir ; ce qui n'a pas encore paru est aisé à prévenir ; ce qui est faible est aisé à briser ; ce qui est menu est aisé à disperser.
Arrêtez le mal avant qu'il n'existe ; calmez le désordre avant qu'il n'éclate.
Un arbre d'une grand circonférence est né d'une racine aussi déliée qu'un cheveu ; une tour de neuf étages est sortie d'une poignée de terre ; un voyage de mille lis à commencé par un pas !
Celui qui agit échoue, celui qui s'attache à une choses la perd.
De là vient que le Saint n'agit pas, c'est pourquoi il n'échoue point.
Il ne s'attache à rien, c'est pourquoi il ne perd point.
Lorsque le peuple fait une chose, il échoue toujours au moment de réussir.
Soyez attentif à la fin comme au commencement, et alors vous n'échouerez jamais.
De là vient que le Saint fait consister ses désirs dans l'absence de tout désir. Il n'estime point les biens d'une acquisition difficile.
Il fait consister son étude dans l'absence de toute étude, et se préserve des fautes des autres hommes.
Il n'ose pas agir afin d'aider tous les êtres à suivre leur nature.
Julien 64
Was noch ruhig ist, läßt sich leicht ergreifen.
Was noch nicht hervortritt, läßt sich leicht bedenken.
Was noch zart ist läßt sich leicht zerbrechen.
Was noch klein ist läßt sich leicht zerstreuen.
Man muß wirken auf das, was noch nicht da ist.
Man muß ordnen, was noch nicht in Verwirrung ist.
Ein Baum von einem Klafter Umfang
entsteht aus einem haarfeinem Hälmchen.
Ein neun Stufen hoher Turm
entsteht aus einem Häuflein Erde.
Eine tausend Meilen weite Reise
beginnt vor deinen Füßen.
Wer handelt, verdirbt es.
Wer festhält, verliert es.
Also auch der Berufene:
Er handelt nicht, so verdirbt er nichts.
Er hält nicht fest, so verliert er nichts.
Die Leute gehen an ihre Sachen,
und immer wenn sie fast fertig sind,
so verderben sie es.
Das Ende ebenso in acht nehmen wie den Anfang,
dann gibt es keine verdorbenen Sachen.
Also auch der Berufene:
Er wünscht Wunschlosigkeit.
Er hält nicht wert schwer zu erlangende Güter.
Er lernt das Nichtlernen.
Er wendet sich zu dem zurück, an dem die Menge vorüber geht.
Darum fördert er den natürlichen Lauf der Dinge
und wagt nicht zu handeln.
Wilhelm 64
The Way and Its Power – Dao De Jing II. 64. – Chinese on/off – Français/English
Alias Daode Jing, Dao De Jing, Tao Te Ching, Tao Teh Ching, le Tao-tö-king, Lao-Tzu Te-Tao Ching, the Laozi, Lao Zi, the Lao Tze, le Lao-tseu, The Book of the Way and its Virtue, the Way and its Power.
The Book of Odes, The Analects, Great Learning, Doctrine of the Mean, Three-characters book, The Book of Changes, The Way and its Power, 300 Tang Poems, The Art of War, Thirty-Six Strategies
Welcome, help, notes, introduction, table.
Index – Contact – Top