The Master discusses with his disciples and unveil his preoccupations with society. Tr. Legge (en), Lau (en) and Couvreur (fr).
The importance of fixity and constancy of mind.
1. The Master said, "The people of the south have a saying – 'A man without constancy cannot be either a wizard or a doctor.' Good!
2. "Inconstant in his virtue, he will be visited with disgrace."
3. The Master said, "This arises simply from not attending to the prognostication."
Legge XIII.22.
The Master said, 'The southerners have a saying: A man devoid of constancy will not make a shaman or a doctor. How well said! "If one does not show constancy in one's virtue, one will, perhaps, suffer shame."' The Master went on to comment, 'The import of the saying is simply that in such a case there is no point in consulting the oracle.'
Lau [13:22]
Le Maître dit : « Les habitants du Midi disent qu'un homme inconstant ne peut pas même devenir habile chaman ou bon médecin. Cet adage est très vrai. [On lit dans le Livre des Mutations] : “Celui qui ne persévère pas durablement dans la Vertu subira la honte.” » Le Maître dit : « On ne réfléchit pas sur ces paroles, et de là vient tout le mal. »
Couvreur XIII.22.
The Analects of Confucius – Lun Yu XIII. 22. (339) – Chinese off/on – Français/English
Alias the Lunyu, the Lun Yü, the Analects, les Entretiens du maître avec ses disciples.
The Book of Odes, The Analects, Great Learning, Doctrine of the Mean, Three-characters book, The Book of Changes, The Way and its Power, 300 Tang Poems, The Art of War, Thirty-Six Strategies
Welcome, help, notes, introduction, table.
Index – Contact – Top