The Master discusses with his disciples and unveil his preoccupations with society. Tr. Legge (en), Lau (en) and Couvreur (fr).
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
How the minister of a prince must be sincere and boldly upright.
Tsze-lû asked how a ruler should be served. The Master said, "Do not impose on him, and, moreover, withstand him to his face."
Legge XIV.23.
Tzu-lu asked about the way to serve a lord. The Master said, 'Make sure that you are not being dishonest with him when you stand up to him.'
Lau [14:22]
Tzeu lou demanda comment servir son prince. Le Maître répondit : « Ne le trompe jamais, quitte à le contrarier. »
Couvreur XIV.23.
The Analects of Confucius – Lun Yu XIV. 22. (369) – Chinese on/off – Français/English
Alias the Lunyu, the Lun Yü, the Analects, les Entretiens du maître avec ses disciples.
The Book of Odes, The Analects, Great Learning, Doctrine of the Mean, Three-characters book, The Book of Changes, The Way and its Power, 300 Tang Poems, The Art of War, Thirty-Six Strategies
Welcome, help, notes, introduction, table.
Index – Contact – Top