The Master discusses with his disciples and unveil his preoccupations with society. Tr. Legge (en), Lau (en) and Couvreur (fr).
Appellations for the wife of a ruler.
The wife of the prince of a state is called by him Fû Zan. She calls herself Hsiâo T'ung. The people of the state call her Chûn Fû Zan, and, to the people of other states, they call her K'wa Hsiâo Chûn. The people of other states also call her Chûn Fû Zan.
Legge XVI.14.
The lord of a state uses the term 'lady' for his Wife. She uses the term 'little boy' for herself. The people of the state refer to her by the term 'the lady of the lord', but when abroad they use the term 'the little lord'. People of other states also refer to her by the term 'the lady of the lord.'
Lau [16:14]
Un prince [feudataire] appelle son épouse principale fou jenn, son aide. Celle-ci, en parlant d'elle-même, s'appelle « petite fille ». Les habitants de la principauté la désignent sous le nom de « Dame-qui-aide-le-prince ». Quand ils parlent d'elle devant un étranger, ils l'appellent leur « petite Dame ». Les étrangers lui donnent le nom de « Dame-qui-aide-le-prince ».
Couvreur XVI.14.
The Analects of Confucius – Lun Yu XVI. 14. (447) – Chinese off/on – Français/English
Alias the Lunyu, the Lun Yü, the Analects, les Entretiens du maître avec ses disciples.
The Book of Odes, The Analects, Great Learning, Doctrine of the Mean, Three-characters book, The Book of Changes, The Way and its Power, 300 Tang Poems, The Art of War, Thirty-Six Strategies
Welcome, help, notes, introduction, table.
Index – Contact – Top