The Master discusses with his disciples and unveil his preoccupations with society. Tr. Legge (en), Lau (en) and Couvreur (fr).
The case of mercenary officers, and how it is impossible to serve one's prince along with them.
1. The Master said, "There are those mean creatures! How impossible it is along with them to serve one's prince!
2. "While they have not got their aims, their anxiety is how to get them. When they have got them, their anxiety is lest they should lose them.
3. "When they are anxious lest such things should be lost, there is nothing to which they will not proceed."
Legge XVII.15.
The Master said, 'Is it really possible to work side by side with a mean fellow in the service of a lord? Before he gets what he wants, he worries lest he -should not get it. After he has got it, he worries lest he should lose it' and when that happens he will not stop at any- thing.'
Lau [17:15]
Le Maître dit : « Convient-il de faire admettre à la cour des hommes abjects, et de servir le prince avec eux ? Avant d'avoir obtenu les charges, ils sont en peine de les obtenir. Après les avoir obtenues, ils sont en peine de les conserver. Alors, ils ne reculent devant aucun crime pour ne pas les perdre. »
Couvreur XVII.15.
The Analects of Confucius – Lun Yu XVII. 15. (462) – Chinese off/on – Français/English
Alias the Lunyu, the Lun Yü, the Analects, les Entretiens du maître avec ses disciples.
The Book of Odes, The Analects, Great Learning, Doctrine of the Mean, Three-characters book, The Book of Changes, The Way and its Power, 300 Tang Poems, The Art of War, Thirty-Six Strategies
Welcome, help, notes, introduction, table.
Index – Contact – Top