...

Lun Yu Introduction Table of content – The Analects of Confucius

The Master discusses with his disciples and unveil his preoccupations with society. Tr. Legge (en), Lau (en) and Couvreur (fr).

Lunyu VII. 6. (156)

Rules for the full maturing of character.
1. The Master said, "Let the will be set on the path of duty.
2. "Let every attainment in what is good be firmly grasped.
3. "Let perfect virtue be accorded with.
4. "Let relaxation and enjoyment be found in the polite arts."

Legge VII.6.

The Master said, 'I set my heart on the Way, base myself on virtue, lean upon benevolence for support and take my recreation in the arts.'

Lau [7:6]

Le Maître dit : « Tendez votre volonté vers la Voie ; fondez-vous sur la Vertu ; appuyez-vous sur la bienveillance ; ayez pour délassements les [six] arts1. »

1. L'urbanité, la musique, le tir à l'arc, l'art de conduire un char, l'écriture et le calcul.

Couvreur VII.6.

6. a. Nabi bersabda, "Bercitalah menempuh Jalan Suci",
b. "Berpangkallah pada Kebajikan",
c. "Bersandarlah pada Cinta Kasih, dan
d. "Bersukalah di dalam Kesenian".
Matakin-Indonesia – 2008/12/07
道の実現をめざし、徳を身につけ、仁にもとずき、芸を楽しむ。
「道」は目標である。
「徳」は人格のことだ。
「仁」は人間味である。人格が立派でも、温かみがなければ、やはり人はついてこない。
「芸」は当時、礼・楽・射・御・書・数をさす。
Anon. – 2006/12/07
Ce que yi 藝 veut dire ce n'est pas "art". Dans les langues occidentales, "art" se lie toujours avec la technique, l'aptitude ou l'habileté à faire quelque chose etc., et il existe depuis toujours une action (de volonté) entre le sujet et l'objet.
En revanche, étymologiquement, yi signifie "planter" ou "cultiver", et ce caractère a donc acquis le sens de "cultiver (développer) chez quelqu'un un caractère respectant le Dao ", c'est-à-dire que yi désigne un processus de développement du sujet plutôt qu'une action entre le sujet et l'objet.
LIU Runen – 2003/12/04
Le maître dit, "Tendez votre volonté vers le dao (voie : la nature de cosmos ainsi que d'être humain) ; fondez-vous sur le de (vertu : disposition de qualités respectantes le dao chez divers individus) ; appuyez-vous sur le ren (bienveillance : disposition du sentiment d'être humain), et nagez dans les yis (développements culturels : processus en se rapprochant du dao)."
LIU Runen – 2002/11/01
Lun Yu VII. 6. (156) IntroductionTable of content
Previous page
Next page
Chinese landscape on plate (99)

The Analects of Confucius – Lun Yu VII. 6. (156) – Chinese off/onFrançais/English
Alias the Lunyu, the Lun Yü, the Analects, les Entretiens du maître avec ses disciples.

The Book of Odes, The Analects, Great Learning, Doctrine of the Mean, Three-characters book, The Book of Changes, The Way and its Power, 300 Tang Poems, The Art of War, Thirty-Six Strategies
Welcome, help, notes, introduction, table.
IndexContactTop

Wengu, Chinese Classics multilingual text base