The Master discusses with his disciples and unveil his preoccupations with society. Tr. Legge (en), Lau (en) and Couvreur (fr).
Superiority of Yen Hûi to Tsze-kung.
1. The Master said to Tsze-kung, "Which do you consider superior, yourself or Hûi?"
2. Tsze-kung replied, "How dare I compare myself with Hûi? Hûi hears one point and knows all about a subject; I hear one point, and know a second."
3. The Master said, "You are not equal to him. I grant you, you are not equal to him."
Legge V.8.
The Master said to Tzu-kung, 'Who is the better man, you or Hui?' 'How dare I compare myself with Hui? When he is told one thing he understands ten. When I am told one thing I understand only two.'
The Master said, 'You are not as good as he is. Neither of us is as good as he is.'
Lau [5:9]
Le Maître dit à Tzeu koung : « Lequel des deux l'emporte sur l'autre, de toi ou de Houei ? »Tzeu koung répondit : « Comment oserais-je me mettre en parallèle avec Houei ? Il suffit à Houei d'entendre expliquer une chose pour qu'il en comprenne dix. Moi, quand j'en ai entendu expliquer une, je n'en comprends que deux. » Le Maître dit : « Tu lui es inférieur ; je suis de ton avis, tu lui es inférieur. »
Couvreur V.8.
The Analects of Confucius – Lun Yu V. 9. (101) – Chinese off/on – Français/English
Alias the Lunyu, the Lun Yü, the Analects, les Entretiens du maître avec ses disciples.
The Book of Odes, The Analects, Great Learning, Doctrine of the Mean, Three-characters book, The Book of Changes, The Way and its Power, 300 Tang Poems, The Art of War, Thirty-Six Strategies
Welcome, help, notes, introduction, table.
Index – Contact – Top