The Master discusses with his disciples and unveil his preoccupations with society. Tr. Legge (en), Lau (en) and Couvreur (fr).
Some common practices indifferent and others not.
1. The Master said, "The linen cap is that prescribed by the rules of ceremony, but now a silk one is worn. It is economical, and I follow the common practice.
2. "The rules of ceremony prescribe the bowing below the hall, but now the practice is to bow only after ascending it. That is arrogant. I continue to bow below the hall, though I oppose the common practice."
Legge IX.3.
The Master said, 'A ceremonial cap of linen is what is prescribed by the rites. Today black silk is used instead. This is more frugal and I follow the majority. To prostrate oneself before ascending the steps is what is prescribed by the rites. Today one does so after having ascended them. This is casual and, though going against the majority, I follow the practice of doing so before ascending.'
Lau [9:3]
Le Maître dit : « Le bonnet de chanvre est conforme aux rites anciens. À présent on porte le bonnet de soie, qui coûte moins cher. Je me conforme à l'usage général. Anciennement, un officier saluait son prince au bas des degrés qui conduisaient à la salle. À présent, on le salue au haut des degrés ; c'est de l'orgueil. Contrairement à tout le monde, je m'en tiens à l'ancien usage. »
Couvreur IX.3.
The Analects of Confucius – Lun Yu IX. 3. (212) – Chinese off/on – Français/English
Alias the Lunyu, the Lun Yü, the Analects, les Entretiens du maître avec ses disciples.
The Book of Odes, The Analects, Great Learning, Doctrine of the Mean, Three-characters book, The Book of Changes, The Way and its Power, 300 Tang Poems, The Art of War, Thirty-Six Strategies
Welcome, help, notes, introduction, table.
Index – Contact – Top