The Master discusses with his disciples and unveil his preoccupations with society. Tr. Legge (en), Lau (en) and Couvreur (fr).
How Confucius was affected by a running stream.
The Master standing by a stream, said, "It passes on just like this, not ceasing day or night!"
Legge IX.16.
While standing by a river, the Master said, 'What passes away is, perhaps, like this. Day and night it never lets up.'
Lau [9:17]
Le Maître se trouvant au bord d'un cours d'eau dit : « Tout passe comme cette eau ; rien ne s'arrête ni jour ni nuit. » L'homme honorable imite ce mouvement continuel de l'eau et de toute la nature. Il ne cesse de s'efforcer d'atteindre sa perfection. (Tchou Hsi)
Couvreur IX.16.
The Analects of Confucius – Lun Yu IX. 17. (226) – Chinese off/on – Français/English
Alias the Lunyu, the Lun Yü, the Analects, les Entretiens du maître avec ses disciples.
The Book of Odes, The Analects, Great Learning, Doctrine of the Mean, Three-characters book, The Book of Changes, The Way and its Power, 300 Tang Poems, The Art of War, Thirty-Six Strategies
Welcome, help, notes, introduction, table.
Index – Contact – Top