The Master discusses with his disciples and unveil his preoccupations with society. Tr. Legge (en), Lau (en) and Couvreur (fr).
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
The rarity of a true love of virtue.
The Master said, "It is all over! I have not seen one who loves virtue as he loves beauty."
Legge XV.12.
The Master said, 'I suppose I should give up hope. I have yet to meet the man who is as fond of virtue as he is of beauty in women.'
Lau [15:13]
Le Maître dit : « Faut-il donc désespérer ? Je n'ai pas encore vu un homme qui aimât la Vertu autant qu'on aime une belle apparence. »
Couvreur XV.12.
The Analects of Confucius – Lun Yu XV. 13. (404) – Chinese off/on – Français/English
Alias the Lunyu, the Lun Yü, the Analects, les Entretiens du maître avec ses disciples.
The Book of Odes, The Analects, Great Learning, Doctrine of the Mean, Three-characters book, The Book of Changes, The Way and its Power, 300 Tang Poems, The Art of War, Thirty-Six Strategies
Welcome, help, notes, introduction, table.
Index – Contact – Top