The Master discusses with his disciples and unveil his preoccupations with society. Tr. Legge (en), Lau (en) and Couvreur (fr).
Confucius vindicates his great grief for the death of Hûi.
1. When Yen Yüan died, the Master bewailed him exceedingly, and the disciples who were with him said, "Master, your grief is excessive!"
2. "Is it excessive?" said he.
3. "If I am not to mourn bitterly for this man, for whom should I mourn?"
Legge XI.9.
When Yen Yuan died, in weeping for him, the Master showed under sorrow. His followers said, 'You are showing undue sorrow.' 'Am I? Yet if not for him, for whom should I show undue sorrow?'
Lau [11:10]
Le Maître pleura amèrement la mort de Ien Iuen. Ses disciples lui dirent : « Maître, votre douleur est excessive. » Il répondit : « Ma douleur est-elle excessive ? S'il y a lieu d'éprouver jamais une grande affliction, n'est-ce pas après la perte d'un tel homme ? »
Couvreur XI.9.
The Analects of Confucius – Lun Yu XI. 10. (277) – Chinese off/on – Français/English
Alias the Lunyu, the Lun Yü, the Analects, les Entretiens du maître avec ses disciples.
The Book of Odes, The Analects, Great Learning, Doctrine of the Mean, Three-characters book, The Book of Changes, The Way and its Power, 300 Tang Poems, The Art of War, Thirty-Six Strategies
Welcome, help, notes, introduction, table.
Index – Contact – Top