The Master discusses with his disciples and unveil his preoccupations with society. Tr. Legge (en), Lau (en) and Couvreur (fr).
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Confucius disclaims being an originator or maker.
The Master said, "A transmitter and not a maker, believing in and loving the ancients, I venture to compare myself with our old P'ang."
Legge VII.1.
The Master said, 'I transmit but do not innovate; I am truthful in what I say and devoted to antiquity. I venture to compare myself to your Old P'eng.'
Lau [7:1]
Le Maître dit : « Je transmets1, et n'invente rien de nouveau. J'estime les Anciens et ai foi en eux. Je me permets de me comparer à notre vieux P'eng. » Le vieux P'eng, dont le nom de famille est Ts'ien et le nom propre K'eng, était petit-fils de l'empereur Tchouen hiu. À la fin de la dynastie des [Chang-]In, il avait plus de sept cents ans, et n'était pas encore cassé de vieillesse. Il reçut en fief la vallée de Ta p'eng dans la principauté de Han et, pour cette raison, fut appelé le vieux P'eng.(Tchou Hsi)
Couvreur VII.1.
Confucius's humble estimate of himself.
The Master said, "The silent treasuring up of knowledge; learning without satiety; and instructing others without being wearied:– which one of these things belongs to me?"
Legge VII.2.
The Master said, 'Quietly to store up knowledge w my mind, to learn without flagging, to teach without growing weary, these present me with no difficulties.'
Lau [7:2]
Le Maître dit : « Engranger en silence les connaissances, apprendre sans éprouver jamais de satiété, enseigner sans jamais se lasser, quelle est [la difficulté] pour moi ? »
Couvreur VII.2.
Confucius's anxiety about his self-cultivation:– another humble estimate of himself.
The Master said, "The learning virtue without proper cultivation; the not thoroughly discussing what is learned; not being able to move towards righteousness of which a knowledge is gained; and not being able to change what is not good:– these are the things which occasion me solicitude."
Legge VII.3.
The Master said, 'It is these things that cause me concern: failure to cultivate virtue, failure to go more deeply into what I have learned, inability, when I am told what is right, to move to where it is, and inability to reform myself when I have defects.'
Lau [7:3]
Le Maître dit : « Ce qui me préoccupe, c'est de ne pas m'appliquer à cultiver la Vertu, de ne pas enseigner ce que j'ai étudié, d'entendre parler de justice sans pouvoir l'appliquer, et de ne pouvoir me corriger de mes défauts. »
Couvreur VII.3.
The manner of Confucius when unoccupied.
When the Master was unoccupied with business, his manner was easy, and he looked pleased.
Legge VII.4.
During his leisure moments, the Master remained correct though relaxed.
Lau [7:4]
Lorsque le Maître n'était pas occupé d'affaires, son maintien était plein d'aisance, son air affable et joyeux.
Couvreur VII.4.
How the disappointment of Confucius's hopes affected even his dreams.
The Master said, "Extreme is my decay. For a long time, I have not dreamed, as I was wont to do, that I saw the duke of Châu."
Legge VII.5.
The Master said, 'How I have gone downhill! It has been such a long time since I dreamt of the Duke of Chou.'
Lau [7:5]
Le Maître dit : « Comme je suis affaibli ! Depuis longtemps je ne vois plus en songe Tcheou koung. » Lorsque Confucius était dans la force de l'âge, il se proposait d'imiter Tcheou koung, et il le voyait en rêve. Quand il fut devenu vieux, et incapable d'imiter de si grands exemples, il n'eut plus les mêmes aspirations ni les mêmes songes. (Tchou Hsi)
Couvreur VII.5.
Rules for the full maturing of character.
1. The Master said, "Let the will be set on the path of duty.
2. "Let every attainment in what is good be firmly grasped.
3. "Let perfect virtue be accorded with.
4. "Let relaxation and enjoyment be found in the polite arts."
Legge VII.6.
The Master said, 'I set my heart on the Way, base myself on virtue, lean upon benevolence for support and take my recreation in the arts.'
Lau [7:6]
Le Maître dit : « Tendez votre volonté vers la Voie ; fondez-vous sur la Vertu ; appuyez-vous sur la bienveillance ; ayez pour délassements les [six] arts1. »
Couvreur VII.6.
The readiness of Confucius to impart instruction.
The Master said, "From the man bringing his bundle of dried flesh for my teaching upwards, I have never refused instruction to any one."
Legge VII.7.
The Master said, 'I have never denied instruction to anyone who, of his own accord, has given me so much as a bundle of dried meat as a present.'
Lau [7:7]
Le Maître dit : « Chaque fois que quelqu'un est venu de lui-même à mon école, en m'apportant les présents d'usage, ne fussent que dix tranches de viande séchée, jamais je ne lui ai refusé mes enseignements. » Dix tranches de viande séchée formaient un paquet. Chez les Anciens, lorsqu'on faisait une visite, l'usage exigeait qu'on offrît un présent. Un paquet de dix tranches de viande était le moindre de tous les présents. Confucius désirait que tous les hommes sans exception entrassent dans la voie de la vertu. Mais il n'était pas d'usage que le maître allât enseigner celui qui ne savait pas venir recevoir des leçons. Si quelqu'un venait en observant les usages, Confucius lui donnait toujours ses enseignements. (Tchou Hsi)
Couvreur VII.7.
Confucius required a real desire and ability in his disciples.
The Master said, "I do not open up the truth to one who is not eager to get knowledge, nor help out any one who is not anxious to explain himself. When I have presented one corner of a subject to any one, and he cannot from it learn the other three, I do not repeat my lesson."
Legge VII.8.
The Master said, 'I never enlighten anyone who has not been driven to distraction by trying to understand a difficulty or who has not got into a frenzy trying to put his ideas into words. 'When I have pointed out one corner of a square to anyone and he does not come back with the other three, I will not point it out to him a second time.'
Lau [7:8]
Le Maître dit : « Je n'enseigne pas celui qui ne s'efforce pas de comprendre ; je n'aide pas à parler celui qui ne s'efforce pas d'exprimer sa pensée. Si je soulève un angle [de la question] et que l'on est incapable de me retourner les trois autres, alors je n'y reviens pas. »
Couvreur VII.8.
Confucius's sympathy with mourners.
1. When the Master was eating by the side of a mourner, he never ate to the full. [...]
Legge VII.9.
When eating in the presence of one who had been bereaved, the Master never ate his fill.
Lau [7:9]
Lorsque le Maître mangeait à côté d'une personne en deuil, il modérait son appétit. [...]
Couvreur VII.9.
Confucius's sympathy with mourners.
[...] 2. [The Master] did not sing on the same day in which he had been weeping.
Legge VII.9.
On a day he had wept, the Master did not sing.
Lau [7:10]
[...] Quand [le Maître] avait pleuré dans la journée, il ne chantait pas.
Couvreur VII.9.
The attainments of Hûi like those of Confucius. The excessive boldness of Tsze-lû.
1. The Master said to Yen Yuan, "When called to office, to undertake its duties; when not so called, to lie retired;– it is only I and you who have attained to this."
2. Tsze-lû said, "If you had the conduct of the armies of a great state, whom would you have to act with you?"
3. The Master said, "I would not have him to act with me, who will unarmed attack a tiger, or cross a river without a boat, dying without any regret. My associate must be the man who proceeds to action full of solicitude, who is fond of adjusting his plans, and then carries them into execution."
Legge VII.10.
The Master said to Yen Yuan, 'Only you and I have the ability to go forward when employed and to stay out of sight when set aside.'
Tzu-lu said, 'If you were leading the Three Armies whom would you take with you?'
The Master said, 'I would not take with me anyone who would try to fight a tiger with his bare hands or to walk across the River and die in the process without regrets. If I took anyone it would have to be a man who, when faced with a task, was fearful of failure and who, while fond of making plans, was capable of successful execution.'
Lau [7:11]
Le Maître dit à Ien Iuen : « Toi et moi nous sommes les seuls qui soyons toujours disposés à remplir une charge, quand on nous l'offre, et à rentrer dans la vie privée, quand on nous la retire. » Tzeu lou dit : « Maître, si vous aviez trois légions à conduire, quel serait celui que vous prendriez pour vous aider ? » Le Maître répondit : « Je ne prendrais pas un homme qui serait disposé à saisir1 un tigre à mains nues, à traverser un fleuve sans barque, à braver la mort sans regrets. Je choisirais certainement un homme qui n'aborderait les situations qu'avec circonspection, et qui ne réussirait que par attachement à la stratégie. »
Couvreur VII.10.
The uncertainty and folly of the pursuit of riches.
The Master said, "If the search for riches is sure to be successful, though I should become a groom with whip in hand to get them, I will do so. As the search may not be successful, I will follow after that which I love."
Legge VII.11.
The Master said, 'If wealth were a permissible pursuit, I would be willing even to act as a guard holding a whip outside the market place. If it is not, I shall follow my own preferences.'
Lau [7:12]
Le Maître dit : « S'il convenait de chercher à amasser des richesses, fallût-il, pour y parvenir, remplir l'office de valet qui tient le fouet, je le remplirais. Mais tant qu'il ne convient pas de le faire, je poursuis l'objet de mes désirs1. »
Couvreur VII.11.
What things Confucius was particularly careful about.
The things in reference to which the Master exercised the greatest caution were – fasting, war, and sickness.
Legge VII.12.
Fasting, war and sickness were the things over which the Master exercised care.
Lau [7:13]
Trois choses éveillaient surtout la prudence du Maître : le jeune, la guerre et la maladie. Confucius était attentif à tout. Mais trois choses attiraient spécialement son attention : l'abstinence, parce qu'elle prépare à entrer en communication avec les intelligences spirituelles, la guerre, parce que la vie ou la mort d'un grand nombre d'hommes, le salut ou la ruine de l'État en dépendent, la maladie, parce que notre vie en dépend. (Tchou Hsi)
Couvreur VII.12.
The effect of music on Confucius.
When the Master was in Ch'î, he heard the Shâo, and for three months did not know the taste of flesh. "I did not think'" he said, "that music could have been made so excellent as this."
Legge VII.13.
The Master heard the shao in Ch'i and for three months did not notice the taste of the meat he ate. He said, 'I never dreamt that the joys of music could reach such heights.'
Lau [7:14]
Le Maître, étant dans la principauté de Ts'i, entendit exécuter l'Hymne du couronnement de Chouenn1. Pendant trois mois, il en oublia le goût de la viande. « Je ne pensais pas, dit-il, que la musique pût atteindre une si grande perfection. »
Couvreur VII.13.
Confucius did not approve of a son opposing his father.
1. Yen Yû said, "Is our Master for the ruler of Wei?" Tsze-kung said, "Oh! I will ask him."
2. He went in accordingly, and said, "What sort of men were Po-î and Shû-ch'i?" "They were ancient worthies," said the Master. "Did they have any repinings because of their course?" The Master again replied, "They sought to act virtuously, and they did so; what was there for them to repine about?" On this, Tsze-kung went out and said, "Our Master is not for him."
Legge VII.14.
Jan Yu said, 'Is the Master on the side of the Lord of Wei?' Tzu- kung said, 'Well, I shall put the question to him.'
He went in and said, 'What sort of men were Po Yiand Shu Ch'i?'
'They were excellent men of old.'
'Did they have any complaints?'
'They sought benevolence and got it. So why should they have any complaints?'
When Tzu-kung came out, he said, 'The Master is not on his side.'
Lau [7:15]
Jen Iou dit : « Notre Maître est-il pour le prince de Wei1 ? » Tzeu koung répondit : « Bien ; je le lui demanderai. » Entrant chez Confucius, il lui dit : « Que faut-il penser de Pe i et de Chou ts'i ? » Confucius répondit : « C'étaient deux sages de l'Antiquité. » Tzeu koung reprit : « Eprouvèrent-ils des regrets ? » Confucius répondit : « Ils aspiraient à la vertu d'humanité, et ont atteint leur but. Pourquoi auraient-ils éprouvé des regrets ? » Tzeu koung, quittant Confucius, retourna auprès de Jen lou, et lui dit : « Notre Maître n'est pas pour le prince Tche. » Ling, prince de Wei, chassa de ses États son fils K'ouai kouei, qui devait hériter du titre de prince. Le prince Ling étant mort, ses sujets mirent à sa place Tche, fils de K'ouai kouei. Mais les habitants de la principauté de Tsin ramenèrent K'ouai kouei dans la principauté de Wei ; et Tche entra en lutte avec son père. Confucius était alors dans la principauté de Wei. Les habitants croyaient que, K'ouai kouei ayant encouru la disgrâce de son père, Tche, petit-fils légitime du prince Ling, devait lui succéder. Jen Iou eut des doutes et interrogea à ce sujet. (Tchou Hsi)Pe i et Chou ts'i étaient deux fils du prince de Kou tchou (pays actuellement compris dans le Tcheu li). Leur père en mourant légua son titre de prince à Chou ts'i (qui était son troisième fils). Quand il fut mort, Chou ts'i voulut céder le titre de prince à Pe i, son frère aîné. Pe i rappela la volonté de son père ; et prenant la fuite, se retira dans un autre pays. Chou ts'i n'accepta pas non plus l'héritage, et s'enfuit également. Les habitants établirent héritier le deuxième des fils du prince défunt. plus tard, le roi Ou (fondateur de la dynastie des Tcheou), ayant chassé Tcheou (dernier empereur de la dynastie des Chang-ln), Pe i et Chou ts'i montèrent à cheval, et allèrent en toute hâte reprocher au roi Ou d'avoir éteint la dynastie des Chang-ln. Considérant comme une honte de manger le grain récolté dans l'empire des Tcheou, ils se retirèrent sur le mont Cheou iang, où ils moururent de faim. (Tchou Hsi)Tzeu koung, quittant Confucius, dit à Jen Iou : « Puisque notre Maître approuve la conduite des deux frères Pe i et Chou ts'i, qui se cédèrent l'un à l'autre la dignité de prince, certainement il désapprouve le prince de Wei qui dispute à son père cette même dignité. Évidemment il n'est pas pour le prince de Wei. » (Tchou Hsi)
Couvreur VII.14.
The joy of Confucius independent of outward circumstances.
The Master said, "With coarse rice to eat, with water to drink, and my bended arm for a pillow;– I have still joy in the midst of these things. Riches and honors acquired by unrighteousness, are to me as a floating cloud."
Legge VII.15.
The Master said, 'In the eating of coarse rice and the drinking of water, the using of one's elbow for a pillow, joy is to be found. Wealth and rank attained through immoral means have as much to do with me as passing clouds.'
Lau [7:16]
Le Maître dit : « Fût-on réduit à manger une grossière nourriture, à boire de l'eau, et à reposer la nuit la tète appuyée sur son bras, on y trouvera de la joie au milieu de ses privations. Les richesses et les dignités obtenues injustement me paraissent comme des nuages qui passent. »
Couvreur VII.15.
The value which Confucius set upon the study of the Yî.
The Master said, "If some years were added to my life, I would give fifty to the study of the Yî, and then I might come to be without great faults."
Legge VII.16.
The Master said, 'Grant me a few more years so that I may study at the age of fifty and I shall be free from major errors.'
Lau [7:17]
Le Maître dit : « Accordez-moi encore quelques années de vie, et quand j'aurais étudié cinquante ans le Livre des Mutations1, je pourrais éviter les fautes graves. »
Couvreur VII.16.
Confucius's most common topics.
The Master's frequent themes of discourse were – the Odes, the History, and the maintenance of the Rules of Propriety. On all these he frequently discoursed.
Legge VII.17.
What the Master used the correct pronunciation for: the Odes, the Book of History and the performance of the rites. In all these cases he used the correct pronunciation.
Lau [7:18]
Le Maître utilisait la prononciation correcte quand il récitait le Livre des Odes ou le Livre des Documents, et quand il exécutait les rites. Dans toutes ces occasions, il utilisait la prononciation correcte1.
Couvreur VII.17.
Confucius's description of his own character, as being simply a cheerful, earnest learner.
1. The Duke of Sheh asked Tsze-lû about Confucius, and Tsze-lû did not answer him.
2. The Master said, "Why did you not say to him, – He is simply a man, who in his eager pursuit of knowledge forgets his food, who in the joy of its attainment forgets his sorrows, and who does not perceive that old age is coming on?"
Legge VII.18.
The Governor of She asked Tzu-lu about Confucius. Tzu-lu did not answer. The Master said, 'Why did you not simply say something to this effect: he is the sort of man who forgets to eat when he tries to solve a problem that has been driving him to distraction, who is so full of joy that he forgets his worries and who does not notice the onset of old age?'
Lau [7:19]
Le prince de Che ayant interrogé Tzeu lou sur la personne de Confucius, Tzeu lou ne répondit pas. Le Maître dit : « Pourquoi n'as-tu pas répondu : “C'est un homme qui s'applique avec une telle ardeur qu'il oublie de manger, éprouve une telle joie qu'il oublie tous soucis ; et ne sent pas venir la vieillesse ?” » Le prince de Che était Chenn Tchou leang, nommé Tseu kao, préfet de Che hien. Il avait usurpé le titre de prince. (Tchou Hsi)
Couvreur VII.18.
Confucius's knowledge not connate, but the result of his study of antiquity.
The Master said, "I am not one who was born in the possession of knowledge; I am one who is fond of antiquity, and earnest in seeking it there."
Legge VII.19.
The Master said, 'I was not born with knowledge but, being fond of antiquity, I am quick to seek it.'
Lau [7:20]
Le Maître dit : « La connaissance n'est pas innée en moi ; mais mon amour pour l'Antiquité m'y fait aspirer avec ardeur. » En parlant ainsi, Confucius a voulu s'abaisser lui-même. Il a été un saint, parce que la connaissance était innée en lui. Quand il disait qu'il aimait l'étude, ce n'était pas uniquement pour engager les autres à étudier. Car, ce qu'un homme peut connaître naturellement et sans étude, ce sont les devoirs de Justice et de convenance. Quant aux faits historiques, aux changements introduits dans les cérémonies, dans la musique, dans les insignes des dignités, nul ne peut les connaître avec certitude, s'il ne les a étudiés. (Tchou Hsi)
Couvreur VII.19.
Subjects avoided by Confucius in his conversation.
The subjects on which the Master did not talk, were – extraordinary things, feats of strength, disorder, and spiritual beings.
Legge VII.20.
The topics the Master did not speak of were prodigies, force, disorder and gods.
Lau [7:21]
Le Maître ne parlait pas des choses extraordinaires, ni des actes de violence, ni des troubles, ni des esprits. Parler des choses extraordinaires, c'est exciter les hommes à ne pas suivre les règles ordinaires ; parler des actes d'audace et de violence, c'est affaiblir dans les hommes les sentiments de douceur ; parler de résistance aux lois ou à l'autorité, c'est porter les hommes à violer la justice ; parler des esprits, c'est brouiller les idées de ceux qui écoutent. (Tchou Hsi)
Couvreur VII.20.
How a man may find instructors for himself.
The Master said, "When I walk along with two others, they may serve me as my teachers. I will select their good qualities and follow them, their bad qualities and avoid them."
Legge VII.21.
The Master said, 'Even when walking in the company of two other men, I am bound to be able to learn from them. The good points of the one I copy; the bad points of the other I correct in myself.'
Lau [7:22]
Le Maître dit : « Si je voyageais avec deux compagnons, tous deux me serviraient de maîtres. J'examinerais ce que le premier a de bon et je l'imiterais ; les défauts que je reconnaîtrais en l'autre, je tâcherais de les corriger en moi-même. »
Couvreur VII.21.
Confucius calm in danger, through the assurance of having a divine mission.
The Master said, "Heaven produced the virtue that is in me. Hwan T'ûi – what can he do to me?"
Legge VII.22.
The Master said, 'Heaven is author of the virtue that is in me. What can Huan T'ui do to me?'
Lau [7:23]
Le Maître dit : « Le Ciel m'a donné la Vertu avec l'existence ; que peut me faire Houan T'ouei ? » Houan T'ouei était Hiang T'ouei, ministre de la Guerre dans la principauté de Soung. Il descendait du prince Houan, et pour cette raison s'appelait le chef de la famille Houan. Confucius, étant dans la principauté de Soung, expliquait les devoirs de l'homme à ses disciples sous un grand arbre. T'ouei, qui haïssait le Maître, fit abattre l'arbre. Les disciples furent frappés de crainte. Confucius, s'abandonnant avec confiance au Ciel, dit : « Puisque le Ciel, en me donnant l'existence, a mis en moi une telle Vertu, certainement il a des desseins sur moi. Quand même les hommes voudraient me nuire, ils ne pourraient résister au Ciel. » (Tchou Hsi)
Couvreur VII.22.
Confucius practised no concealment with his disciples.
The Master said, "Do you think, my disciples, that I have any concealments? I conceal nothing from you. There is nothing which I do that is not shown to you, my disciples;– that is my way."
Legge VII.23.
The Master said, 'My friends, do you think I am secretive? There is nothing which I hide from you. There is nothing I do which I do not share with you, my friends. There is Ch'iu for you.'
Lau [7:24]
Le Maître dit : « Pensez-vous, mes amis, que je vous cache quelque chose ? Je ne vous cache rien ; je n'ai rien fait dont je ne vous ai donné connaissance. Voilà comme je suis. »
Couvreur VII.23.
The subjects of Confucius's teaching.
There were four things which the Master taught, – letters, ethics, devotion of soul, and truthfulness.
Legge VII.24.
The Master instructs under four heads: culture, moral conduct, doing one's best and being trustworthy in what one says.
Lau [7:25]
Le Maître enseignait spécialement quatre choses : les textes anciens, la pratique, la loyauté et la fidélité.
Couvreur VII.24.
The paucity of true men in, and the pretentiousness of, Confucius's time.
1. The Master said, "A sage it is not mine to see; could I see a man of real talent and virtue, that would satisfy me."
2. The Master said, "A good man it is not mine to see; could I see a man possessed of constancy, that would satisfy me.
3. "Having not and yet affecting to have, empty and yet affecting to be full, straitened and yet affecting to be at ease:– it is difficult with such characteristics to have constancy."
Legge VII.25.
The Master said, 'I have no hopes of meeting a sage. I would be content if I met someone who is a gentleman.'
The Master said, 'I have no hopes of meeting a good man. I would be content if I-met someone who has constancy. It is hard for a man to have constancy who claims to have when he is wanting, to be full when he is empty and to be comfortable when he is in straitened circumstances.'
Lau [7:26]
Le Maître dit : « Il ne m'a pas été donné de voir un homme saint ; si je voyais seulement un sage, j'en serais assez content. Il ne m'a pas été donné de voir un homme bon ; si je voyais seulement un homme constant, j'en serais assez content. Celui-là ne peut pas être constant qui n'a rien et feint d'avoir quelque chose, qui est vide et cherche à paraître plein, qui possède peu de chose et veut étaler une grande magnificence. »
Couvreur VII.25.
The humanity of Confucius.
The Master angled, – but did not use a net. He shot, – but not at birds perching.
Legge VII.26.
The Master used a fishing line but not a cable; he used a corded arrow but not to shoot at roosting birds.
Lau [7:27]
Le Maître pêchait à la ligne, mais non au filet ; il ne tirait pas sur les oiseaux qui étaient dans leur nid. Il s'agit ici de tirer sur les oiseaux avec une flèche retenue par un long fil de soie écrue. Confucius étant d'une famille pauvre et d'une humble condition, il était parfois obligé dans sa jeunesse de prendre des poissons à la ligne ou de chasser les oiseaux, pour nourrir ses parents et faire des offrandes aux morts. Mais tuer et prendre tous les animaux était contraire à sa volonté, et il ne le faisait pas. En cela apparaît le cœur compatissant de cet homme si bon. En voyant de quelle manière il traitait les animaux, on peut juger comment il traitait les hommes ; en voyant la manière dont il agissait dans sa jeunesse, on peut juger comment il agissait dans l'âge mûr. (Tchou Hsi)
Couvreur VII.26.
Against acting heedlessly.
The Master said, "There may be those who act without knowing why. I do not do so. Hearing much and selecting what is good and following it; seeing much and keeping it in memory:– this is the second style of knowledge."
Legge VII.27.
The Master said, 'There are presumably men who innovate without possessing knowledge, but that is not a fault I have. I use my ears widely and follow what is good in what I have heard; I use my eyes widely and retain what I have seen in my mind. This constitutes a lower level of knowledge.'
Lau [7:28]
Le Maître dit : « Il est peut-être des hommes qui agissent en toute ignorance, je n'en suis pas. Après avoir beaucoup entendu, j'examine et je choisis ce qui est bon à suivre. J'observe beaucoup pour le graver dans ma mémoire : c'est le second degré de la connaissance1. »
Couvreur VII.27.
The readiness of Confucius to meet approaches to him though made by the unlikely.
1. It was difficult to talk (profitably and reputably) with the people of Hû-hsiang, and a lad of that place having had an interview with the Master, the disciples doubted.
2. The Master said, "I admit people's approach to me without committing myself as to what they may do when they have retired. Why must one be so severe? If a man purify himself to wait upon me, I receive him so purified, without guaranteeing his past conduct."
Legge VII.28.
People of Hu Hsiang were difficult to talk -to. A boy was received and the disciples were perplexed. The Master said, 'Approval of his
coming does not mean approval of him when he is not here. Why should we be so exacting? When a man comes after having purified himself, we approve of his purification but we cannot vouch for his past.'
Lau [7:29]
Il était difficile de convaincre les habitants du Village de Hou. Un jeune homme de ce pays se présenta pour suivre les leçons de Confucius. Les disciples en furent étonnés. Le Maître dit : « Lorsque quelqu'un vient à moi après s'être purifié, je l'approuve, sans pour autant me faire garant de son passé ni de tout ce qu'il fera par la suite. Pourquoi donc serais-je si sévère ? »
Couvreur VII.28.
Virtue is not far to seek.
The Master said, "Is virtue a thing remote? I wish to be virtuous, and lo! virtue is at hand."
Legge VII.29.
The Master said, 'Is benevolence really far away? No sooner do I desire it than it is here.'
Lau [7:30]
Le Maître dit : « La vertu d'humanité est-elle inaccessible ? Il me suffit de la désirer et la voilà. » La vertu d'humanité est la bonté naturelle que chaque homme possède nécessairement. Mais les hommes, aveuglés par leurs passions, ne savent pas la chercher. Ils suivent l'inverse et se persuadent qu'elle est loin d'eux. (Tchou Hsi)
Couvreur VII.29.
How Confucius acknowledged his error.
1. The minister of crime of Ch'an asked whether the duke Châo knew propriety, and Confucius said, "He knew propriety."
2. Confucius having retired, the minister bowed to Wû-mâ Ch'î to come forward, and said, "I have heard that the superior man is not a partisan. May the superior man be a partisan also? The prince married a daughter of the house of Wû, of the same surname with himself, and called her, – 'The elder Tsze of Wû.' If the prince knew propriety, who does not know it?"
3. Wû-mâ Ch'î reported these remarks, and the Master said, "I am fortunate! If I have any errors, people are sure to know them."
Legge VII.30.
Ch'en Ssu-pai asked whether Duke Chao was versed in the rites. Confucius said, 'Yes.'
After Confucius had gone, Ch'en Ssu-pai, bowing to Wu-ma Ch'i, invited him forward and said, 'I have heard that the gentleman does not show partiality. Does he show it nevertheless? The Lord took as wife a daughter of Wu, who thus is of the same clan as himself, but he allows her to be called Wu Meng Tzu. If the Lord is versed in the rites, who isn't?'
When Wu-ma Ch'i recounted this to him, the Master said, 'I am a fortunate man. Whenever I make a mistake, other people are sure to notice it.'
Lau [7:31]
Le ministre de la Justice de la principauté de Tch'enn1 demanda si Tchao, prince de Lou, connaissait les convenances. Confucius répondit qu'il les connaissait. Le Maître s'étant retiré, le ministre de la Justice rencontra et salua Ou ma K'i ; puis, l'ayant fait entrer, il lui dit : « J'ai entendu dire qu'un homme honorable n'est point partial ; or cet homme honorable ne le serait-il pas ? Le prince de Lou2 a épousé, dans la principauté de Ou, une femme dont la famille porte aussi le nom de K'i ; et, pour cacher cette irrégularité, il a appelé sa femme Ou ma Tzeu, au lieu de Ou ma K'i, qui était son vrai nom. Si le prince de Lou connaît les convenances, quel est celui qui ne les connaît pas ? » Ou ma K'i rapporta ces paroles à Confucius qui lui répondit : « Par un bonheur singulier, si je commets une faute, elle ne manque jamais d'être connue. » Ou ma K'i, nommé Cheu, disciple de Confucius. D'après, les usages, un homme et une femme, dont les familles portaient le même nom, ne se marient pas ensemble. Or les familles princières de Lou et de Ou s'appelaient toutes deux K'i. Le prince de Lou, pour cacher le nom de famille de sa femme, l'appela Ou meng Tzeu, comme si elle avait été fille du prince de Soung, dont le nom de famille était Tzeu. Confucius ne pouvait se permettre de dire que son prince avait mal agi ; d'un autre côté, il ne pouvait dire que celui qui avait épousé une femme de même nom que lui connût (et observât) les usages. Pour cette raison, il laissa croire que sa réponse était blâmable, et ne chercha pas à s'excuser. S'il avait censuré ouvertement la conduite de son prince, il aurait manqué au devoir d'un sujet fidèle. S'il n'avait pas dit qu'il avait mal répondu, il aurait paru méconnaître une loi concernant les mariages. On voit que le maître dans sa réponse a atteint la perfection au moyen d'un détour. En s'accusant lui-même, il dit : « Le plus grand malheur qui puisse arriver à un homme, c'est de n'être pas averti de ses fautes. Moi, j'ai un bonheur particulier ; si je commets une faute, elle ne manque pas d'être connue. Lorsqu'elle est connue des autres, j'en suis informé ; je puis changer de conduite, et me rendre irréprochable. N'est-ce pas un très grand bonheur pour moi ? » (Tchou Hsi)
Couvreur VII.30.
The good fellowship of Confucius.
When the Master was in company with a person who was singing, if he sang well, he would make him repeat the song, while he accompanied it with his own voice.
Legge VII.31.
When the Master was singing in the company of others and liked someone else's song, he always asked to -hear it again before joining in.
Lau [7:32]
Lorsque Confucius se trouvait avec d'habiles chanteurs qui exécutaient un chant, il le leur faisait répéter et les accompagnait.
Couvreur VII.31.
Acknowledgement of Confucius in estimating himself.
The Master said, "In letters I am perhaps equal to other men, but the character of the superior man, carrying out in his conduct what he professes, is what I have not yet attained to."
Legge VII.32.
The Master said, 'In unstinted effort I can compare with others, but in being a practising gentleman I have had, as yet, no success.'
Lau [7:33]
Le Maître dit : « J'ai peut-être autant d'érudition qu'un autre ; mais je ne suis pas encore parvenu à agir en homme honorable. »
Couvreur VII.32.
What Confucius declined to be considered, and what he claimed.
The Master said, "The sage and the man of perfect virtue;– how dare I rank myself with them? It may simply be said of me, that I strive to become such without satiety, and teach others without weariness." Kung-hsî Hwâ said, "This is just what we, the disciples, cannot imitate you in."
Legge VII.33.
The Master said, 'How dare I claim to be a sage or a benevolent man? Perhaps it might be said of me that I learn without flagging and teach without growing weary.' Kung-hsi Hua said, 'This is precisely where we disciples are unable to learn from your example.'
Lau [7:34]
Le Maître dit : « Oserais-je penser que je possède la sainteté ou la Vertu [suprême] ? Mais, tout ce que je puis dire, c'est que je m'y attelle sans jamais en éprouver de dégoût, et les enseigne sans jamais me lasser. » Koung si Houa dit : « Ce sont précisément deux choses que nous autres, disciples, ne parvenons pas à apprendre. »
Couvreur VII.33.
Confucius declines to be prayed for.
The Master being very sick, Tsze-lû asked leave to pray for him. He said, "May such a thing be done?" Tsze-lû replied, "It may. In the Eulogies it is said, 'Prayer has been made for thee to the spirits of the upper and lower worlds.'" The Master said, "My praying has been for a long time."
Legge VII.34.
The Master was seriously ill. Tzu-lu asked permission to offer a prayer. The Master said, 'Was such a thing ever done?' Tzu-lu said, 'Yes, it was. The prayer offered was as follows: pray thus to the gods above and below.' The Master said, 'In that case, I have long been offering my prayers.'
Lau [7:35]
Confucius étant gravement malade, Tzeu lou lui proposa de réciter des prières [propitiatoires]. Le Maître dit : « En existe-t-il ? » Tzeu lou répondit : « Il en existe. Dans les Oraisons funèbres il est dit : “Nous vous supplions, esprits du ciel et de la terre...” » Le Maître répliqua : « Il y a longtemps que je prie. » « En effet, prier, ce n'est autre chose que se corriger de ses défauts, et solliciter ainsi le secours des esprits. Moi, tous les jours, si j'ai quelque défaut, je le corrige ; je m'amende en fonction du bien. Ma prière est vraiment continuelle. Comment aurais-je attendu jusqu'à aujourd'hui pour prier ? » (Tchou Hsi)
Couvreur VII.34.
Meanness not so bad as insubordination.
The Master said, "Extravagance leads to insubordination, and parsimony to meanness. It is better to be mean than to be insubordinate."
Legge VII.35.
The Master said, 'Extravagance means ostentation, frugality means shabbiness. I would rather be shabby than ostentatious.'
Lau [7:36]
Le Maître dit : « La prodigalité conduit à l'arrogance, et la parcimonie à l'avarice. L'arrogance est pire que l'avarice. »
Couvreur VII.35.
Contrast in their feelings between the Chün-tsze and the mean man.
The Master said, "The superior man is satisfied and composed; the mean man is always full of distress."
Legge VII.36.
The Master said, 'The gentleman is easy of mind, while the small man is always full of anxiety.'
Lau [7:37]
Le Maître dit : « Le sage est calme et serein. L'homme de peu est toujours accablé de soucis. »
Couvreur VII.36.
How various elements modified one another in the character of Confucius.
The Master was mild, and yet dignified; majestic, and yet not fierce; respectful, and yet easy.
Legge VII.37.
The Master is cordial yet stern, awe-inspiring yet not fierce, and respectful yet at ease.
Lau [7:38]
Le Maître était affable mais ferme, imposant mais sans dureté ; courtois mais sans affectation.
Couvreur VII.37.
The Analects of Confucius – Lun Yu VII – Chinese off/on – Français/English
Alias the Lunyu, the Lun Yü, the Analects, les Entretiens du maître avec ses disciples.
The Book of Odes, The Analects, Great Learning, Doctrine of the Mean, Three-characters book, The Book of Changes, The Way and its Power, 300 Tang Poems, The Art of War, Thirty-Six Strategies
Welcome, help, notes, introduction, table.
Index – Contact – Top